Anschaffung von memoQ Pro
Thread poster: Frank Schwarz

Frank Schwarz
Germany
Local time: 00:33
French to German
+ ...
Jul 20, 2012

Hallo,
da man ja über memoQ viel Gutes hört, bin ich am überlegen mir dieses
zuzulegen (als Mitglied im BDÜ bekommt man ja einen Rabatt von 30 %).
Bisher arbeite ich mit SDL Trados Studio 2009.
Was habt ihr für Erfahrungen mit
memoQ gemacht und lohnt es sich ein zweites CAT-Tool anzuschaffen?
Was mich an memoQ stört ist die Tatsache, dass importierte Pdf-Dateien
sich nur als Plain text exportieren lassen. Warum kriegt Trados das ganz gut hin?
Ansonsten scheint es ja auch noch nicht sehr verbreitet zu sein...

Gruß
Frank


 

Frank Schwarz
Germany
Local time: 00:33
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Spielt denn... Jul 21, 2012

... keiner mit dem gleichen Gedanken?

 

RWSTranslation
Germany
Local time: 00:33
Member (2007)
German to English
+ ...
Was soll das Tool den leisten? Jul 24, 2012

Hallo,

Man kann immer auf ein anderes Tool wechseln. Das hat dan ein paar Vorteile bspw. bei der Bedienung oder bei den Filtern und dafür ein paar Nachteile. Wenn man es kennt könnte man auch zum nächsten Tool wechseln und das Spiel beginnt von vorne.

Um sich für ein Tool zu entscheiden, sollte man abklären:

Wofür soll es eingesetzt werden?
In welche Systemumgebung soll es passen? (bspw. Schnittstellen zu den Auftraggebern)
Wie sind die Kosten? (Lizenz, Einarbeitung, Schulung, ...) (kurzfristig - langfristig)
Wie läßt es sich bedienen?
Wie wird es zukünftigen Anforderungen gerecht werden.

Wenn man die fragen für die verschiedenen Tools beantwortet, fallen ein paar raus, weil Sie Mindestanforderungen nicht erfüllen. bei den verbleibenden muss man dann gewichten und kann dann entscheiden.

insgesamt bedeutet dies, dass es nicht das für alle geignete Supertool gibt, sondern jeder sich selbst für sein Szenario Gedanken machen muss. Und ohne Infos zum Szenario kann es auch keinen hilfreichen Rat geben.

Viele Grüße

Hans


 

MOS_Trans  Identity Verified
Germany
Local time: 00:33
German to French
+ ...
Eine ausgezeichnete Idee ... Jul 30, 2012

Ich arbeite seit ca. 3 Jahren nur noch mit memoQ und bin begeistert. Zuvor Trados und Wordfast. Trados habe ich als extrem zäh, zeitaufwendig und unflexibel empfunden. Außerdem ist die Firmenpolitik von Trados ganz auf ihr Monopol ausgerichtet (das im Übrigen nur auf der fehlenden professionellen Konkurrenz beruht). Als ich nach einem EDV-Crash einen Code für die Neuinstallation brauchte, wollte man mir diesen nur gegen Abschluss eines jährlichen Pflegevertrags geben. Ich habe dann sofort gewechselt. Zunächst Wordfast, dann memoQ. memoQ ist im Markt die erste wirkliche Konkurrenz zu Trados, weil die Firma sich vertriebsmäßig professionell organisiert hat.

Das Tool wurde durch ein Techniker-Team aus Budapest entwickelt. Die Jungs haben das Manko von Trados bestens erkannt und ziehen Lehre daraus:
- Es gibt eine Hotline für Fragen jeglicher Art, Antwort innerhalb von 24 Stunden, meistens früher (und ungewohnt freundlich … !!)
- Es gibt jeden Monat zahlreiche Webinare - kostenlos!!
- Es gibt regelmäßige Treffen in Budapest und anderen Städten.
- Es gibt regelmäßig Infos über Neuerungen und Änderungen.
- Wünsche, Änderungsvorschläge und neue Ideen sind erwünscht.
- Es wird ständig weiterentwickelt und neu angepasst.

memoQ ist leicht, flexibel und sehr schnell. Es sind noch ein paar Kinderkrankheiten vorhanden wie die schon erwähnte, aber insgesamt kann man alles damit machen. Ich würde nie mehr tauschen wollen.

Der Mangel an Antworten zu dieser Frage ist höchstwahrscheinlich darauf zurückzuführen, dass das Thema schon oft behandelt wurde und meistens in Kampf ausartet. Es gibt hier ein paar beinharte Trados-Verfechter die teilweise damit auch ihre Interessen verteidigen.


 

Frank Schwarz
Germany
Local time: 00:33
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
... Jul 30, 2012

MOS_Trans wrote:

Ich arbeite seit ca. 3 Jahren nur noch mit memoQ und bin begeistert. Zuvor Trados und Wordfast. Trados habe ich als extrem zäh, zeitaufwendig und unflexibel empfunden. Außerdem ist die Firmenpolitik von Trados ganz auf ihr Monopol ausgerichtet (das im Übrigen nur auf der fehlenden professionellen Konkurrenz beruht). Als ich nach einem EDV-Crash einen Code für die Neuinstallation brauchte, wollte man mir diesen nur gegen Abschluss eines jährlichen Pflegevertrags geben. Ich habe dann sofort gewechselt. Zunächst Wordfast, dann memoQ. memoQ ist im Markt die erste wirkliche Konkurrenz zu Trados, weil die Firma sich vertriebsmäßig professionell organisiert hat.

Das Tool wurde durch ein Techniker-Team aus Budapest entwickelt. Die Jungs haben das Manko von Trados bestens erkannt und ziehen Lehre daraus:
- Es gibt eine Hotline für Fragen jeglicher Art, Antwort innerhalb von 24 Stunden, meistens früher (und ungewohnt freundlich … !!)
- Es gibt jeden Monat zahlreiche Webinare - kostenlos!!
- Es gibt regelmäßige Treffen in Budapest und anderen Städten.
- Es gibt regelmäßig Infos über Neuerungen und Änderungen.
- Wünsche, Änderungsvorschläge und neue Ideen sind erwünscht.
- Es wird ständig weiterentwickelt und neu angepasst.

memoQ ist leicht, flexibel und sehr schnell. Es sind noch ein paar Kinderkrankheiten vorhanden wie die schon erwähnte, aber insgesamt kann man alles damit machen. Ich würde nie mehr tauschen wollen.

Der Mangel an Antworten zu dieser Frage ist höchstwahrscheinlich darauf zurückzuführen, dass das Thema schon oft behandelt wurde und meistens in Kampf ausartet. Es gibt hier ein paar beinharte Trados-Verfechter die teilweise damit auch ihre Interessen verteidigen.


Hallo,
also vom ersten Eindruck her finde ich es von der Bedienung her auch besser
als Trados. Um ins Detail zu gehen, habe ich bisher keine Zeit gefunden.
Wahrscheinlich werde ich mir die Software aber zulegen. Ist ja wohl eine gute
Investition. Ich hoffe mal, dass sich memoQ in den nächsten Jahren richtig etabliert. Von der Firmenpolitik her auf jeden Fall sympathischer als SDL...

Gruß


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 00:33
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Genau Jul 30, 2012

MOS_Trans wrote:
Ich arbeite seit ca. 3 Jahren nur noch mit memoQ und bin begeistert.

Genau gleich bei uns im Büro: hier wurde eine memoQ Server-Version mit 5 Lizenzen in September 2009 installiert, und damals stieg unsere Produktivität sofort um gut 30%.


 

ahartje
Portugal
Local time: 23:33
Member (2006)
English to German
+ ...
Ich kann MOS-Trans nur zustimmen! Jul 30, 2012

Ich arbeite seit gut 2 Jahren mit memoQ, allerdings nicht ausschließlich. Der Grund zum Wechsel war eigentlich, der Präpotenz, Abzockerei und fehlenden Assistenz (Sie haben ein Problem? Wir sind in 14 Tagen wieder für Sie da!) von Trados zu entfliehen.
Da kam memoQ wie gerufen und hat mich bisher nie enttäuscht. Natürlich gab es schon Probleme und Fragen, allerdings wurden diese fast umgehend besprochen und gelöst. Einfach umwerfend! Inzwischen habe ich auch an einigen (kostenlosen) Webinars teilgenommen, die ich nur empfehlen kann.
Bei Trados verstehe ich nach wie vor nicht, wieso ich auch noch dafür zahlen soll, das von mir bezahlte Programm zu verstehen? Meine derzeitige Version wird nicht aktualisiert werden, da memoQ ein, auch von zahlreichen Kunden inzwischen anerkannter, zumindest vollwertiger Ersatz ist.
Ein Hoch auf die derzeitige Vielfalt und Konkurrenz auf dem CAT-Tool-Markt! Damit ist allen, Übersetzern und Kunden, nur geholfen!

[Bearbeitet am 2012-07-30 14:44 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Anschaffung von memoQ Pro

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search