Änderungsnachverfolgung
Thread poster: Antje Stys
Antje Stys
Antje Stys  Identity Verified
Germany
Local time: 13:58
Member (2017)
English to German
+ ...
Jul 25, 2012

Ich habe Trados Studio 2009, mif- und die entspr. sdlxliff-Dateien in der Fremdsprache und Korrekturen zu den betreff. Dateien in Form von Kommentaren in einer E-Mail erhalten.

Die Korrekturen habe ich von einer Übersetzerin in die sdlxliff-Datei einarbeiten lassen, die
wiederum keine FrameMaker-Software hat, sodass ich die Korrekturen dort selbst vornehmen muss.

Jedoch kann ich in Trados Studio 2009 keine Änderungen nachverfolgen und weiß nicht 100%-ig genau,
... See more
Ich habe Trados Studio 2009, mif- und die entspr. sdlxliff-Dateien in der Fremdsprache und Korrekturen zu den betreff. Dateien in Form von Kommentaren in einer E-Mail erhalten.

Die Korrekturen habe ich von einer Übersetzerin in die sdlxliff-Datei einarbeiten lassen, die
wiederum keine FrameMaker-Software hat, sodass ich die Korrekturen dort selbst vornehmen muss.

Jedoch kann ich in Trados Studio 2009 keine Änderungen nachverfolgen und weiß nicht 100%-ig genau, wo die Übersetzerin die Änderungen vorgenommen hat und ob sie evtl. zusätzl. Änderungen vorgenommen hat. Durch Stichproben weiß ich, dass die Änderungen nicht sehr genau vorgenommen wurden.

Gibt es überhaupt eine Möglichkeit, dass Problem unter diesen gegebenen Voraussetzungen zu lösen, ohne im FrameMaker ein neues Buch zu generieren, da das Layout bereits fertig ist und die noch zur Verfügung stehende Zeit sehr knapp ist?
Bin auch dankbar für Hinweise, wie man so etwas in Zukunft vermeidet, wenn es um eine Fremdsprache geht,
die man selbst nicht erlernt hat.

Viele Grüße

wordpower_as


P.S.: Die Übersetzerin bekommt die nächsten Tage kein Trados Studio 2011.



[Bearbeitet am 2012-07-26 19:48 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Änderungsnachverfolgung






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »