nicht übersetzbare zeichen in beeidigter Übersetzung
Thread poster: Conny Gritzner

Conny Gritzner  Identity Verified
Germany
Local time: 20:57
English to German
+ ...
Aug 7, 2012

Hallo,

ich arbeite an einer beeidigten Übersetzung vom Englischen ins Deutsche einer pakistanischen geburtsurkunde. Das Dokument ist weitgehend in Englisch, enthält aber auch Wörter/zeichen in der Nationalsprache. Wie gehe ich damit um? Muss ich jedes Mal erwähnen "in Nationalsprache"? Für jegliche Tipps bin ich sehr dankbar!


Direct link Reply with quote
 

Claus Sprick  Identity Verified
Germany
Local time: 20:57
Member
French to German
+ ...
Alternative Aug 7, 2012

Hallo Conny,

wahrscheinlich Urdu (Amtssprache), ist aber nicht die einzige Nationalsprache in Pakistan. Deshalb würde ich "nichtlateinische Schriftzeichen" vorziehen.

Die würde ich, um die Anordnung und Länge annähernd wiederzugeben, in der Übersetzung selbst jeweils mit ####### oder ähnlichen Zeichen wie ^^^^^ oder °°°°°°°° wiedergeben (xxxxx empfiehlt sich nicht, da ja auch Ankreuzungen vorkommen können)

und in der Beglaubigungsformel etwa hinzufügen: "Die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung der in englischer Sprache verfassten Teile der Urkunde wird beglaubigt. Textbestandteile in nichtlateinischen Schriftzeichen (hier durch ##### gekennzeichnet) wurden nicht übersetzt."

Beste Grüße,

Claus Sprick


Direct link Reply with quote
 

Conny Gritzner  Identity Verified
Germany
Local time: 20:57
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank Klaus Aug 8, 2012

für die hilfreiche Antwort! Das klingt nach einer guten Lösung und ich habe es in der Form auch umgesetzt.

Viele Grüße und Erfolg beim Übersetzen weiterhin
Conny


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


nicht übersetzbare zeichen in beeidigter Übersetzung

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search