In Frankreich als freiberuflicher Übersetzer arbeiten
Thread poster: Nicoise

Nicoise  Identity Verified
Local time: 22:43
French to German
+ ...
Aug 23, 2012

Hallo,

ist vielleicht jemand von euch kürzlich nach Frankreich gegangen und arbeitet dort als freiberuflicher Übersetzer/in und kann von Erfahrungen berichten?

Mich würde insbesondere interessieren, wie es sich mit Anmeldung, Steuern, Papierkram, Krankenkasse etc. verhält und auch, wie der Markt zurzeit aussieht, gerade für Übersetzer mit deutscher Muttersprache.

Für Erfahrungsberichte und Tipps wäre ich sehr dankbar, da ich verstärkt mit dem Gedanken spiele, nach Frankreich zu gehen.

Ich bin für jede Information dankbar.

Viele Grüße nach Frankreich,
Niçoise

[Bearbeitet am 2012-08-23 21:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

MM^^  Identity Verified
Germany
Local time: 22:43
Chinese to French
+ ...
Déclaration par internet Aug 23, 2012

Hallo,

Zuerst die kurz Beschreibung der Lauf der Anmeldung aus https://www.cfe.urssaf.fr/ unter:

ETAPE 1 : Choix du ou des événement(s) que vous allez déclarer (création d'activité, changement de nom, transfert de l'entreprise, du lieu d'exercice ou de l'établissement, cessation, etc.).
ETAPE 2 : Saisie guidée des informations obligatoires ou nécessaires pour compléter votre formalité. Cette saisie pourra être reprise ultérieurement en utilisant le numéro confidentiel de dossier délivré à l'étape 3. Pour des raisons de sécurité, une période d'inactivité sur le site de plus de 30 minutes entraînera automatiquement la déconnexion.
ETAPE 3 : A la fin de la déclaration de votre formalité, attribution d'un numéro confidentiel de dossier qui vous permettra de reprendre ou compléter la saisie de votre déclaration pendant 30 jours ou jusqu'à sa transmission au Centre de Formalités des Entreprises. Ce numéro vous sera envoyé par message électronique à l'adresse que vous aurez indiquée en fin de formalité.
ETAPE 4 : Envoi de votre déclaration au Centre de Formalités des Entreprises :
Impression de votre déclaration et signature manuscrite après vérification des informations portées sur ce document.

Die Anmeldung als freiberuflichen Übersetzer ist sehr einfach und beginnt auf diesen link: https://www.cfe.urssaf.fr/CFE_Declaration
Gehen Sie auf diese Webseite und erfüllen Sie die Felden der Erklärung ausfürhlich.
Als Krankenkasse sollen Sie "andere" wählen.
Vous débutez une activité de : Als freie Berufskategorie sollen Sie "Kartenleger und andere "wählen (es ist ein bisschen komisch aber es ist so).
Bezüglich dem Feld "Régime d'imposition des bénéfices", bin ich nicht sicher, aber normalweise ist das Feld "Déclaration contrôlée" richtig.
Als Steuersstatus, sollen Sie "Franchise de base" wählen.

Danach werden Sie das Formular drucken und nach die Urssaf mit den notwendigen Unterlagen senden. Die Anmeldung erfolt in zwei wochen und Sie erhalten eine SIREN-Nummer. Sie werden die verschiede Formuläre aus den verschieden zuständigen Behörde zu Hause bekommen.

Ich kann Ihnen eine Übersetzung des §293b französichem SteurGB per mail schicken.


Direct link Reply with quote
 

Nicoise  Identity Verified
Local time: 22:43
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank! Aug 23, 2012

Vielen Dank, MM,

das ist ja schon einmal ein erster Schritt.

Wenn Sie mir die Übersetzung des § 293b per Mail senden könnten, wäre das toll!

Viele Grüße,
Niçoise


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


In Frankreich als freiberuflicher Übersetzer arbeiten

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search