Nur Originaltext verbindlich? (AGB-├ťbersetzung)
Thread poster: Stephanie Wloch

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 11:01
Member (2003)
Dutch to German
Jul 25, 2004

Hallo!
Gerade ├╝bersetze ich ausf├╝hrliche Gesch├Ąftsbedingungen und beim Durchpfl├╝gen anderer AGB's stie├č ich auf den Satz:
Im Zweifelsfalle ist bei Rechtsstreitigkeiten immer der niederl├Ąndische Text g├╝ltig.
In einem Fall stand er direkt ├╝ber den AGB'S mit der Warnung "Sinngem├Ą├če ├ťbersetzung", die aber - obwohl einem Hobbyverein - noch recht passabel war.
Im anderen Fall stand er unter den AGB's, die recht schlecht ├╝bersetzt waren, eines Anwaltsb├╝ros.

Frage: Ist das rechtlich ok, sinnvoll, kommt das ├Âfter vor?
Signalisiert das nicht : Vorsicht! ├ťbersetzung ist nicht astrein.

Oder sehe ich jetzt schon Gespenster?


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 11:01
English to German
+ ...
Kein grunds├Ątzliches Problem Jul 26, 2004

Hallo Steffi,
das ist gerade bei AGBs und anderen rechtlich relevanten Texten eine durchaus g├Ąngige Praxis. Hiermit umgehst du die Problematik unterschiedlicher Rechtskonzepte in verschiedenen Rechtssystemen. Es gibt eben Konzepte, die sich nicht ├╝bersetzen lassen. Ich wei├č nicht inwieweit das zwischen niederl├Ąndischem und deutschem Recht ein Problem ist - bei ins Englische ├╝bersetzten Texten ist ein solcher "Disclaimer" sehr gebr├Ąuchlich und sagt nichts Negatives im Hinblick auf die ├ťbersetzung aus.

Gru├č Ralf


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 11:01
Member (2003)
Dutch to German
TOPIC STARTER
Disclaimer unter AGB doch okay Jul 31, 2004

bei ins Englische ├╝bersetzten Texten ist ein solcher "Disclaimer" sehr gebr├Ąuchlich und sagt nichts Negatives im Hinblick auf die ├ťbersetzung aus.


Super, Ralf! Rechtssystem in NL und D ├Ąhneln sich zwar sehr, Zust├Ąndigkeit der Gericht ist schon anders strukturiert.
Dank deines Hinweises konnte ich meinen Kunden darauf aufmerksam machen, dass er einen DISCLAIMER unter die AGB setzen kann.

Gru├č Steffi


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Nur Originaltext verbindlich? (AGB-├ťbersetzung)

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search