Uebersetzung von Groschenromanen - wie wird abgerechnet? Thread poster: Uwe Kirmse
|
Uwe Kirmse Local time: 11:28 Polish to German + ...
Liebe Kollegen, heute habe ich eine Anfrage von einem deutschen Verlag bekommen, der romantische Romanheftchen fuer Frauen im Alter von 20 - 40 Jahren uebersetzt haben will. Eigentlich ist das etwas, wo ich sofort einen Phantasiepreis nennen wuerde, so dass der Kunde sich nie mehr meldet. Im Moment kann ich es mir aber nicht leisten, irgendeinen potentiellen Kunden zu verprellen. Darum die Frage an euch: Hat jemand so etwas schon einmal gemacht? Wie rechnet man ab? Nach ... See more Liebe Kollegen, heute habe ich eine Anfrage von einem deutschen Verlag bekommen, der romantische Romanheftchen fuer Frauen im Alter von 20 - 40 Jahren uebersetzt haben will. Eigentlich ist das etwas, wo ich sofort einen Phantasiepreis nennen wuerde, so dass der Kunde sich nie mehr meldet. Im Moment kann ich es mir aber nicht leisten, irgendeinen potentiellen Kunden zu verprellen. Darum die Frage an euch: Hat jemand so etwas schon einmal gemacht? Wie rechnet man ab? Nach Seiten bzw. Anschlaegen? Oder nach verkauften Heftchen? (Mir waere ehrlich gesagt Abrechnung nach Textmenge lieber.) Und welche Saetze sind ueblich? Sind in dieser Branche viele schwarze Schafe bekannt? Und was ist evtl. noch zu beachten? Falls jemand eigene Erfahrungen hat, wuerde ich mich ueber eine Antwort sehr freuen. (Evtl. auch privat, falls ihr euch auf dem Forum nicht outen moechtet.) Beste Gruesse Uwe Kirmse PS: An alle strengen Verfechter von Umlauten usw. in Postings - ich schreibe auf einem auslaendischen Computer, auf dem die Zeichentabelle nicht installiert ist, und im Gedaechtnis habe ich die Codes nicht Also sorry [Edited at 2004-08-04 10:07]
[Edited at 2004-08-04 10:07] ▲ Collapse | | |
Mit Groschen! Im wahrsten Sinne des Wortes. | Aug 4, 2004 |
Tut mir Leid, aber eine bessere Nachricht habe ich nicht. Ich habe einige Sachen für verschiedene Verlage übersetzt, die Bezahlung war im Vergleich zu Texten für Industrie und Wirtschaft immer sehr mies. Deshalb mache ich es jetzt nur noch nebenher und mit weitreichendem Liefertermin. Es gibt übrigens eine Liste für literarische Übersetzer, die von Alexander von Obert moderiert wird. Eventuell kann man dort aktuelle Preise erfragen. Gruß, Kerstin | | |
|
Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 11:28 German to Polish + ... schnelle Hilfe zum Nebenthema | Aug 4, 2004 |
Uwe Kirmse wrote: im Gedaechtnis habe ich die Codes nicht Also sorry � = Alt+0228 � = Alt+0196 � = Alt+0246 � = Alt+0214 � = Alt+0252 � = Alt+0220 � = Alt+0223 Hab ich was vergessen? HTH -Agnieszka- ach, ja und f�r die Hobby Fonter noch die polnischen Spezialzeichen... � = Alt+0185 � = Alt+0165 � = Alt+0230 � = Alt+0198 � = Alt+0234 � = Alt+0202 � = Alt+0179 � = Alt+0163 � = Alt+0241 � = Alt+0209 � = Alt+0243 � = Alt+0211 � = Alt+0156 � = Alt+0140 � = Alt+0159 � = Alt+0143 � = Alt+0191 � = Alt+0175
[Edited at 2004-08-04 23:00] | |
|
|
Wie wird abgerechnet? | Aug 5, 2004 |
- Wie der Kunde es wünscht, natürlich. Ob nach Wörtern, Zeilen (55 Zeichen), Seiten oder pauschal: Der Preis ergibt sich daraus, wie lange du voraussichtlich brauchst und wie teuer deine Zeit ist. Fuzzy-Rabatte gebe ich prinzipiell, Mengenrabatte aber nicht. Man muss sich nur mal den Ärger vorstellen, den man hat, wenn man sich langfristig an ein Projekt mit niedriger Bezahlung gebunden hat und deshalb dann andere, normal oder gut beza... See more - Wie der Kunde es wünscht, natürlich. Ob nach Wörtern, Zeilen (55 Zeichen), Seiten oder pauschal: Der Preis ergibt sich daraus, wie lange du voraussichtlich brauchst und wie teuer deine Zeit ist. Fuzzy-Rabatte gebe ich prinzipiell, Mengenrabatte aber nicht. Man muss sich nur mal den Ärger vorstellen, den man hat, wenn man sich langfristig an ein Projekt mit niedriger Bezahlung gebunden hat und deshalb dann andere, normal oder gut bezahlte Projekte absagen muss.. Darüberhinaus gehen Projekte umso mehr auf die Nerven, je länger sie dauern. Rabatte können also nur auf Umständen basieren, die den Aufwand verringern, wie z.B. wenn der Text so leicht ist, dass man ihn besonders schnell übersetzen kann (bei Groschen- romanen habe ich das noch nicht ausprobiert.) Wahrscheinlich würde ich erst mal ein paar Seiten des Groschen- romans übersetzen und das dann hochrechnen. So naiv die Hefte auch aussehen - es könnte eine versteckte künstlerische Leistung drin stecken (schließlich sollen die Leser begeistert bzw. manipuliert werden). Viel Erfolg! Harry ▲ Collapse | | |
Zahlreiche Schreibvorgaben | Aug 5, 2004 |
Harry_B wrote: So naiv die Hefte auch aussehen - es könnte eine versteckte künstlerische Leistung drin stecken (schließlich sollen die Leser begeistert bzw. manipuliert werden). Genau! Ich hörte mal von jemanden, der CORA-Romane übersetzte, und stöhnte unter den zahlreichen (strengen) Vorgaben. Hab hier noch was zur wirtschaftl. Bedeutung, Strickmuster und Beispiel von "Schundliteratur". http://www.goethe.de/kug/kue/lit/thm/de142247.htm Internationaler Markt Heftromane aus deutschen Federn werden auch zahlreich ins Ausland exportiert. Zugleich werden englische und amerikanische Liebesgeschichten ins Deutsche übersetzt. Der Hamburger Cora Verlag, ein Gemeinschaftsunternehmen des kanadischen Verlagshauses Harlequin Enterprises Ltd. mit der Axel Springer AG, gibt Serien wie Julia, Romana, Bianca und Baccara heraus; deren Liebesgeschichten stammen von englischen, amerikanischen und australischen Autorinnen. Harlequin Enterprises hat mehr als 1.500 Schriftstellerinnen unter Vertrag, deren "Romances" ins Deutsche und 25 weitere Sprachen übersetzt werden. Die in der Bundesrepublik unter dem Namen Julia veröffentlichten Geschichten sind laut Verlag die erfolgreichsten Liebesromane der Welt. 120 Millionen Exemplare wurden in Deutschland gekauft. Strickmuster Groschenheftchen Die Anzahl der auftretenden Figuren ist überschaubar. Die Sprache ist einfach, die Sätze sind kurz, es gibt viel wörtliche Rede und Umgangssprache. Geschildert wird aus der Sicht des Helden, um die Identifikation zu erleichtern, oder aus der eines allwissenden Erzählers. Das Gefühl soll angesprochen werden. Menschen sind nicht vielschichtig oder widersprüchlich, sondern schlicht gut oder böse. Die – guten - Hauptpersonen müssen einen Konflikt oder ein Problem lösen, dabei gegen böse Gegenspieler antreten. Es gibt ein Happy End. Wie im Märchen. Die Guten sind optisch attraktiv, die Bösen äußerlich abstoßend. Dabei werden stereotype weibliche und männliche Schönheitsideale bedient. Auch die vermittelten Geschlechterrollen sind überwiegend altmodisch, allerdings wird dem männlichen Helden heute immer öfter eine toughe Frau zur Seite gestellt. http://www.dradio.de/dlf/sendungen/langenacht_alt/990903.html "Den Tränen nahe, kämpfte sie um Fassung und gab es auf. Sollte er doch die Wahrheit erfahren, die er ohnehin schon ahnte. "Ich hätte es nicht ertragen, wenn dir etwas zugestoßen wäre" flüsterte sie erstickt. "Ohne dich wäre mein Leben sinnlos!" Jetzt war es heraus! Und sie war erleichtert. Aber auf das Mitgefühl oder Versicherungen seiner Zuneigung konnte sie verzichten." (Aus : "Rebecca - schön und ungezähmt.) | | |