Zusammenarbeit mit anderen freiberufl. Übersetzern? Eine Art "Bürogemeinschaft" gründen?
Thread poster: Heidi Zapf (X)
Heidi Zapf (X)
Heidi Zapf (X)
Local time: 06:49
English to German
+ ...
Aug 10, 2004

Hallo, liebe Forumbesucher bzw. Kollegen u. Kolleginnen,

seit Anfang dieses Jahres bin ich als freiberufliche Übersetzerin (Englisch) tätig - jedoch vorerst auf nebenberuflicher Basis aufgrund privater Umstände (ich habe einen kleinen Sohn, der noch nicht im Kindergarten ist...). Im Laufe der Zeit habe ich leider feststellen müssen, dass ich etliche Anfragen von Kunden ablehnen muss - einfach aus dem Grunde, weil ich allzu umfangreiche, eilige Aufträge nicht übernehmen kann (Z
... See more
Hallo, liebe Forumbesucher bzw. Kollegen u. Kolleginnen,

seit Anfang dieses Jahres bin ich als freiberufliche Übersetzerin (Englisch) tätig - jedoch vorerst auf nebenberuflicher Basis aufgrund privater Umstände (ich habe einen kleinen Sohn, der noch nicht im Kindergarten ist...). Im Laufe der Zeit habe ich leider feststellen müssen, dass ich etliche Anfragen von Kunden ablehnen muss - einfach aus dem Grunde, weil ich allzu umfangreiche, eilige Aufträge nicht übernehmen kann (Zeitfaktor).
Deswegen hat sich mir die Frage aufgedrängt, ob es in meinem Fall sinnvoll wäre, mit einem oder mehreren freiberuflichen Übersetzern, die sich in einer ähnlichen Position befinden, eine Absprache zu treffen und ein kleines Team zu gründen, damit man sich gegenseitig unterstützen und zusammen auch mal größere Auträge bzw. Eilaufträge an Land ziehen kann (durch Aufteilung des Gesamttextes, wobei natürlich Terminologie und Stil immer angeglichen sein müssen, damit die Übersetzung hinterher auch einheitlich klingt).

Wäre die Gründung eines solchen Teams (wobei aber jeder sein eigener Herr bleiben soll) ein Euren Augen sinnvoll - und auch realisierbar?
Hat jemand von Euch schon Erfahrungen damit gemacht?
Ist evtl. jemand von Euch in der gleichen Position wie ich und hätte Interesse an solch einer Absprache?

Für jegliche Stellungnahmen, Erfahrungsberichte und Anregungen bin ich sehr dankbar!

Freundliche Grüße

Heidi
PS: Ich habe mich mit diesem Thema bewusst hier an das deutschsprachige Forum und nicht an "Getting Established..." gewandt - ich hoffe, dass sich dadurch niemand gestört fühlt....
Collapse


 
GAK (X)
GAK (X)  Identity Verified
Local time: 06:49
English to German
+ ...
Interesse an Zusammenarbeit Aug 10, 2004

Hallo Heidi,

dein Problem kenne ich. Auch ich musste ca. 1 Jahr meine Übersetzungsaufträge auf abends verschieben und das war ziemlich anstrengend. Jetzt, wo alle im Kindergarten bzw. in der Schule sind geht es erheblich besser.

Zu deiner Frage an sich kann ich mich leider nicht äußern. Ich hätte aber durchaus Interesse an einer Zusammenarbeit. Allerdings weiß ich nicht, ob es da bestimmte Dinge zu beachten gibt. Vielleicht äußert sich ja noch jemand, der Erfahr
... See more
Hallo Heidi,

dein Problem kenne ich. Auch ich musste ca. 1 Jahr meine Übersetzungsaufträge auf abends verschieben und das war ziemlich anstrengend. Jetzt, wo alle im Kindergarten bzw. in der Schule sind geht es erheblich besser.

Zu deiner Frage an sich kann ich mich leider nicht äußern. Ich hätte aber durchaus Interesse an einer Zusammenarbeit. Allerdings weiß ich nicht, ob es da bestimmte Dinge zu beachten gibt. Vielleicht äußert sich ja noch jemand, der Erfahrung damit hat.

Du kannst mich auch gerne privat kontaktieren.

Gruß
Anett
Collapse


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
An Heidi Aug 10, 2004

Ich habe so eine Frage schon früher hier gestellt und zwar nicht nur für Deutsche Übersetzer.
Ich habe hier gelesen dass viele Kollegen sehr überfordert sind und auf der anderen Seite gibt es auch ziemlich viele die keine Jobs haben, also könnte man zusammenarbeiten und es würde allem nützen.
Jetzt stellst du eine schwierige Frage: ähnlich wie du oder einer zu arbeiten. Das ist wirklich schwer. Wichtig ist man soll richtig arbeiten.
Vielleicht würde auch gut sein, wenn
... See more
Ich habe so eine Frage schon früher hier gestellt und zwar nicht nur für Deutsche Übersetzer.
Ich habe hier gelesen dass viele Kollegen sehr überfordert sind und auf der anderen Seite gibt es auch ziemlich viele die keine Jobs haben, also könnte man zusammenarbeiten und es würde allem nützen.
Jetzt stellst du eine schwierige Frage: ähnlich wie du oder einer zu arbeiten. Das ist wirklich schwer. Wichtig ist man soll richtig arbeiten.
Vielleicht würde auch gut sein, wenn es um umfangreiche Dokumente geht die man verteilen kann, am Ende alles zu sammeln und derjenige der dafür an dem Kunde verantwortlich ist, zu überprüfen und irgendwie einheitlich zu editieren (auch inhaltlich). Anders sehe ich es nicht machbar.
Ich habe Erfahrung mit Dokumente die ich "in-house" zusammen mit andere Kollegen übersetzen mußte.Es sah nicht sehr einheitlich aus, aber es gab auch keine Beschwerden, da sie auch richtig übersetzt wurden,man konnte die Dokumenten verstehen und verwenden und somit war der Ziel der Übersetzung erreicht.
Ich bin sicher es würden hier viele Interessenten sein (ich auch) an eine Mitarbeit, nur mußt auch sagen im welchen Bereich du übersetzt und andere Einzelheiten.
Wie würdest du dir die ganze Sache vorstellen?
Ich denke auch man kann Erfahrungen sammeln von den Kollegen hier die sich ein Proz-Team gebildet haben: Ralph, oder Sundari.
Wir können hier mal alle Einzelheiten besprechen:
-Sprachen
-Bereich
-Software
-Kunden
-wer leitet die Gruppe, also handelt mit dem Kunden und verwaltet die Jobs
usw.
Melde dich mit deine Vorstellungen.

Ruxi
Collapse


 
Lydia Molea
Lydia Molea  Identity Verified
Germany
Local time: 06:49
English to German
+ ...
2-er Team Aug 10, 2004

Also meine Partnerin und ich arbeiten als "2-er Team", d.h. heißt, wie schon angemerkt, dass man größere Aufträge annehmen kann; außerdem lesen wir gegenseitig Korrektur (nach dem Motto 4 Augen sehen mehr als 2). Wir haben eine lockere GbR gegründet, klappt alles wunderbar. Wir "vertreten" uns auch immer gegenseitig, wenn eine mal etwas vorhat, etc.
Dazu sollte ich jedoch sagen, dass wir schon lange befreundet sind. Das sind natürlich andere Voraussetzungen. Ich würde aber auf jede
... See more
Also meine Partnerin und ich arbeiten als "2-er Team", d.h. heißt, wie schon angemerkt, dass man größere Aufträge annehmen kann; außerdem lesen wir gegenseitig Korrektur (nach dem Motto 4 Augen sehen mehr als 2). Wir haben eine lockere GbR gegründet, klappt alles wunderbar. Wir "vertreten" uns auch immer gegenseitig, wenn eine mal etwas vorhat, etc.
Dazu sollte ich jedoch sagen, dass wir schon lange befreundet sind. Das sind natürlich andere Voraussetzungen. Ich würde aber auf jeden Fall zu einem schriftlichen Vertrag raten.
Wir haben nur sehr gute Erfahrungen gemacht. Viel Glück!
Lydia
Collapse


 
Tatjana Dujmic
Tatjana Dujmic  Identity Verified
Germany
Local time: 06:49
Member (2006)
English to German
+ ...
Interesse Aug 11, 2004

Hallo an alle!

Bei mir ist es auch so, dass ich seit Anfang des Jahres nebenberuflich übersetze. Da ich es aber neben einem Vollzeitjob her mache, ist die Situation zumindest ein wenig anders.
Bei mir ist eher das Problem, dass ich nicht an Kundenaufträge rankomme (aus Zeitmangel tagsüber), als dass ich Sachen ablehnen müsste.

Ich fände so eine Kooperation gut. Vor allem wäre vielleicht auch wichtig, verschiedene Muttersprachler mit ins Boot zu nehmen, um Ko
... See more
Hallo an alle!

Bei mir ist es auch so, dass ich seit Anfang des Jahres nebenberuflich übersetze. Da ich es aber neben einem Vollzeitjob her mache, ist die Situation zumindest ein wenig anders.
Bei mir ist eher das Problem, dass ich nicht an Kundenaufträge rankomme (aus Zeitmangel tagsüber), als dass ich Sachen ablehnen müsste.

Ich fände so eine Kooperation gut. Vor allem wäre vielleicht auch wichtig, verschiedene Muttersprachler mit ins Boot zu nehmen, um Korrekturlesen zu erleichtern und auch unterschiedliche Fachgebiete abzudecken.

Vielleicht muss man das ja nicht gleich mit GbR und Vertrag machen, sondern man kann ja in den jeweiligen Einzelfällen schriftlich fixieren, worum es geht (Preis, Lieferzeit etc.) Derjenige, der den Auftrag dann sozusagen vermittelt hat und ja auch ein wenig Arbeit dann damit hat, erhält einfach einen Teil des Entgelts als \"Provision\". Voraussetzung ist natürlich absolute Vertrauenswürdigkeit und Ehrlichkeit untereinander.

Vielleicht sollten sich alle Interessenten bei Heidi melden?

Gruß
Tatjana
Collapse


 
Heidi Zapf (X)
Heidi Zapf (X)
Local time: 06:49
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke für Eure Beiträge bzw. Euer Interesse! Aug 11, 2004

Hallo nochmals,

mit Interesse habe ich Eure obigen Beiträge gelesen und fühle mich schon etwas wohler, dass ich mit meinem Wunsch bzw. meiner Vorstellung nicht ganz alleine dastehe.

Als mir diese Idee der Zusammenarbeit mit anderen Freiberuflern gekommen ist, dachte ich anfangs eigentlich nicht gerade an eine strenge, vertraglich starr festgelegte Kooperation, sondern hatte eher den Wunsch, einfach Kontakte mit anderen Interessenten zu knüpfen und mich im Bedarfsfall
... See more
Hallo nochmals,

mit Interesse habe ich Eure obigen Beiträge gelesen und fühle mich schon etwas wohler, dass ich mit meinem Wunsch bzw. meiner Vorstellung nicht ganz alleine dastehe.

Als mir diese Idee der Zusammenarbeit mit anderen Freiberuflern gekommen ist, dachte ich anfangs eigentlich nicht gerade an eine strenge, vertraglich starr festgelegte Kooperation, sondern hatte eher den Wunsch, einfach Kontakte mit anderen Interessenten zu knüpfen und mich im Bedarfsfall mit ihnen abzusprechen. Jeder ist jedem gleichgestellt - zieht der eine einen Auftrag an Land, der für ihn alleine zu umfangreich ist, fragt er bei den anderen an und erkundigt sich, ob sie Zeit und Interesse haben, an jenem Projekt mitzumachen. Dann wird der Auftrag aufgeteilt, jeder übersetzt seinen Teil, liefert ihn rechtzeitig an denjenigen ab, der für den Auftrag zuständig ist - dieser wiederum setzt alle Teile zusammen, gleicht evtl. die Terminologie und den Stil noch etwas an (Ordnung muss sein!) und gibt den Auftrag als Ganzes wieder an den Kunden ab.
So ungefähr habe ich mir das vorgestellt.
Die zwischen Auftraggeber und Übersetzer (der, der das Projekt als Ganzes erhält) vereinbarten Konditionen gelten für alle Kollegen pro Projekt in gleichem Maße - bis auf vielleicht eine kleine Marge für den, der die Teilübersetzungen "einsammeln", nochmals durchgehen und angleichen muss, bevor er die Komplettübersetzung dann abgibt.
Natürlich setzt dies auch gegenseitiges Vertrauen voraus, ein bisschen Flexibilität - aber Aufträge werden von den einzelnen Übersetzern ja eh nur dann angenommen, wenn genügend Zeit vorhanden ist und man nicht sowieso schon an einem anderen Projekt arbeitet.....also kann jeder doch nur dabei gewinnen - oder sehe ich das falsch? Ich stelle mir das so vor, dass man durch diese Gemeinschaftsarbeit evtl. eine kontinuierlichere Beschäftigung erzielt und der zeitliche Arbeitsdruck (also wenn man eben alleine an größeren Projekten arbeitet und enge Abgabefristen einhalten muss) entschärft wird.

Vielleicht sehe ich natürlich alles auch recht blauäugig - aber trotzdem finde ich es einen Versuch wert.

Bei allen, die sich privat auf meinen Beitrag gemeldet haben, werde ich mich in Kürze melden - vielen Dank für Euer Interesse!Vielleicht kommen wir ja auf einen gemeinsamen Nenner...

Bis dahin,
freundliche Grüße

Heidi
Collapse


 
Heidi Zapf (X)
Heidi Zapf (X)
Local time: 06:49
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
An Ruxi Aug 11, 2004

Hallo Ruxi,

danke erstmal für Deinen Beitrag!

Meine Grobvorstellung von dieser Art der Zusammenarbeit habe ich unten in einem eigenen Beitrag mal zusammengeschrieben.
Was die Einzelheiten zu meiner Person angeht, wirf bitte einen Blick auf meine PROZ.COM-Seite.....da steht eigentlich alles Wichtige über mich drin.
Falls Du sonst noch Fragen hast, kannst Du Dich auch gerne mal privat bei mir melden - ich würde mich sehr freuen!

Liebe Grüße... See more
Hallo Ruxi,

danke erstmal für Deinen Beitrag!

Meine Grobvorstellung von dieser Art der Zusammenarbeit habe ich unten in einem eigenen Beitrag mal zusammengeschrieben.
Was die Einzelheiten zu meiner Person angeht, wirf bitte einen Blick auf meine PROZ.COM-Seite.....da steht eigentlich alles Wichtige über mich drin.
Falls Du sonst noch Fragen hast, kannst Du Dich auch gerne mal privat bei mir melden - ich würde mich sehr freuen!

Liebe Grüße

Heidi
Collapse


 
Susanne Meyer
Susanne Meyer
Austria
English to German
+ ...
Erfahrung mit Zusammenarbeit gemacht Aug 11, 2004

Hallo,
ich bin auch in derselben Situation, habe eine einjährige Tochter, die zwar 4 Stunden pro Tag betreut wird, aber bei größeren Projekten muss ich auch "Hilfe" anfordern. Ich habe z.B. bei einem Investment Fonds Prospekt (12000 Wörter) einen Kollegen fürs Korrekturlesen angestellt und ihm auch einen Teil abgegeben. Hat wunderbar geklappt. Er hat dann seine Zeit in Rechnung gestellt.

In einem "fixen" Team kann man das natuerlich gegenseitig verrechnen und das hat dann
... See more
Hallo,
ich bin auch in derselben Situation, habe eine einjährige Tochter, die zwar 4 Stunden pro Tag betreut wird, aber bei größeren Projekten muss ich auch "Hilfe" anfordern. Ich habe z.B. bei einem Investment Fonds Prospekt (12000 Wörter) einen Kollegen fürs Korrekturlesen angestellt und ihm auch einen Teil abgegeben. Hat wunderbar geklappt. Er hat dann seine Zeit in Rechnung gestellt.

In einem "fixen" Team kann man das natuerlich gegenseitig verrechnen und das hat dann auch einen großen Vorteil, dass nicht Geld hin- und herüberwiesen werden muss. Derjenige, der den Auftrag vom Kunden annimmt, ist der Verantwortliche und muss auch koordinieren, dafür sollten die anderen vielleicht etwas weniger bekommen, als der vereinbarte Preis mit dem Kunden, und auch mit dem Korrekturlesen ist das im Team besser. Ich glaube, dass man sicher gute und faire Vereinbarungen treffen kann, wie das genau ablaufen sollte.

Ich bin auf alle Fälle interessiert, muss jedoch dazu sagen, dass ich in London lebe und im Bereich business, finance, tourism und allgemeine Texte tätig bin.

Schöne Grüße aus London,
Susanne
Collapse


 
LindaMcM
LindaMcM  Identity Verified
Local time: 06:49
Swedish to German
+ ...
Die Idee finde ich gut... Aug 11, 2004

Hallo,

ich finde die Idee prinzipiell sehr gut aber ob man dafür gleich eine Firma gründen muß, mit 20 seitigen Verträgen hantieren muß,...?

Könnte das Ganze nicht einfach als so eine Art Netzwerk funktionieren? Also eine einfache Verwaltung der potentiellen bzw. interessierten Kollegen und wenn einem mal wieder alles zu viel wird, sucht man sich aus der Datenbank einfach jemand aus, zu dem das Projekt passt und klärt dann direkt die Modalitäten, das dann schrif
... See more
Hallo,

ich finde die Idee prinzipiell sehr gut aber ob man dafür gleich eine Firma gründen muß, mit 20 seitigen Verträgen hantieren muß,...?

Könnte das Ganze nicht einfach als so eine Art Netzwerk funktionieren? Also eine einfache Verwaltung der potentiellen bzw. interessierten Kollegen und wenn einem mal wieder alles zu viel wird, sucht man sich aus der Datenbank einfach jemand aus, zu dem das Projekt passt und klärt dann direkt die Modalitäten, das dann schriftlich?

Ich muß auch hin und wieder einige Projekte ablehnen, mal aus Zeitgründen, mal weil es einfach nicht meinem Fachgebiet entspricht. Zudem werde ich dann oft gefragt: "Können Sie mir denn einen Kollegen empfehlen...?" - kann ich selten, weil ich nur mit einer Kollegin eng zusammen arbeite...

Ich habe jetzt von der rechtlichen Geschichte nicht so viel Ahnung aber muß es wirklich so "bürokratisch deutsch" ablaufen?

LG, Linda
Collapse


 
Heidi Zapf (X)
Heidi Zapf (X)
Local time: 06:49
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ich sehe, Ihr habt mich verstanden.....!!! Aug 11, 2004

Nochmals besten Dank für die Neueinträge seit gestern....!

Euren Kommentaren zufolge habt Ihr meinen Vorschlag von einem "Netzwerk" verstanden - ein Team aus gleichgestellten Kollegen, die sich untereinander helfen; ohne starre Verträge, sondern mit Einzelabsprachen zu den anfallenden, jeweiligen Projekten.

Ich habe mir Eure Adressen und E-Mails vorgemerkt und werde jeden einzelnen von Euch (soweit dies noch nicht geschehen ist) in Kürze nochmals persönlich kontakt
... See more
Nochmals besten Dank für die Neueinträge seit gestern....!

Euren Kommentaren zufolge habt Ihr meinen Vorschlag von einem "Netzwerk" verstanden - ein Team aus gleichgestellten Kollegen, die sich untereinander helfen; ohne starre Verträge, sondern mit Einzelabsprachen zu den anfallenden, jeweiligen Projekten.

Ich habe mir Eure Adressen und E-Mails vorgemerkt und werde jeden einzelnen von Euch (soweit dies noch nicht geschehen ist) in Kürze nochmals persönlich kontaktieren.

Wäre super, wenn wir uns wirklich zu einem Team zusammenschließen könnten.......

Einen schönen Tag Euch allen!

Liebe Grüße
von
Heidi
Collapse


 
Wenke Geddert
Wenke Geddert
United Kingdom
Local time: 05:49
Member (2004)
English to German
+ ...
... und noch ein Neueintrag Aug 13, 2004

Die Idee mit dem Netzwerk finde ich gut, habe mich selbst schon seit einiger Zeit mit dem Gedanken befasst. Obwohl ich aktives Mitglied in einer regionalen Gruppe von Übersetzern bin, mangelt es leider an deutschen Muttersprachlern mit denen ich entsprechend zusammenarbeiten könnte.

Momentan erhalte ich einen Haufen Anfragen bezüglich Fachgebiet Technik, die ich leider nicht entsprechend weiterleiten kann. Ich wäre des Weiteren auch an einer Zusammenarbeit für Direktkunden (na
... See more
Die Idee mit dem Netzwerk finde ich gut, habe mich selbst schon seit einiger Zeit mit dem Gedanken befasst. Obwohl ich aktives Mitglied in einer regionalen Gruppe von Übersetzern bin, mangelt es leider an deutschen Muttersprachlern mit denen ich entsprechend zusammenarbeiten könnte.

Momentan erhalte ich einen Haufen Anfragen bezüglich Fachgebiet Technik, die ich leider nicht entsprechend weiterleiten kann. Ich wäre des Weiteren auch an einer Zusammenarbeit für Direktkunden (nachdem ich angenommene Aufträge von Agenturen laut Richtlinien vom ITI leider nicht weiterleiten kann) bezüglich Volumen und Korrekturlesen interessiert.

Heidi, sollte mein Eintrag von Interesse sein, kannst du mich ja über E-Mail erreichen. Wäre schön, mit "Ehemaligen" der FAK Erlangen (Institut für Fremdsprachen) zusammenzuarbeiten!

MfG

Wenke


[Edited at 2004-08-13 08:56]
Collapse


 
Daniela Speranza
Daniela Speranza  Identity Verified
Local time: 06:49
German to Italian
+ ...
Super Idee... Aug 13, 2004

Hallo,

ich teile die Meinung mit Linda, theoretisch könnte man einfach eine Plattform gründen und wenn man sich austauschen möchte bzw. gegenseitig Hilfe braucht, weiss man direkt auf welche Kolleginnen und Kollegen zurückzugreifen.
Mir ist es in der letzten Zeit oft vorgekommen, dass ich einem Kunden nicht Nein sagen konnte, hatte aber trotzdem nicht die Zeit, den Job zu bewältigen.
Es ist dann häufig in kurzer Zeit garnicht so einfach den passenden Ersatz zu fin
... See more
Hallo,

ich teile die Meinung mit Linda, theoretisch könnte man einfach eine Plattform gründen und wenn man sich austauschen möchte bzw. gegenseitig Hilfe braucht, weiss man direkt auf welche Kolleginnen und Kollegen zurückzugreifen.
Mir ist es in der letzten Zeit oft vorgekommen, dass ich einem Kunden nicht Nein sagen konnte, hatte aber trotzdem nicht die Zeit, den Job zu bewältigen.
Es ist dann häufig in kurzer Zeit garnicht so einfach den passenden Ersatz zu finden.
Zum Glück hat mir eine liebe Kollegin geholfen, aber schonmal benötigt man mehr Hilfe.

Daher fänd ich es klasse, wenn sich ein Team ergeben würde. Dann kann es auch mal stressfreier sein, besonders wenn man Urlaub geplant hat.Vielleicht auch mal als Urlaubsvertretung.

Die entsprechenden Modalitäten muss man dann entsprechend anpassen und vereinbaren.

Liebe Grüsse

Daniela
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 06:49
English to German
+ ...
Netzwerk Aug 16, 2004

Hallo an alle,
mein Beitrag kommt Urlaubs bedingt etwas verspätet.

Ich arbeite seit ca. 8-9 Jahren mit einem weltweit aufgestellten Netzwerk von Freiberuflern und kann nur Positives berichten. Die Struktur ist zwar etwas anders ausgerichtet (nicht als "Peer-to-Peer"-Netzwerk - die zentralen Funktionen wie Marketing, Akquisition, Endkontrolle, Projektfinanzierung liegen bei mir), aber durchaus vergleichbar.

Die Team-Funktionen von ProZ.com nutzen wir dabei für sp
... See more
Hallo an alle,
mein Beitrag kommt Urlaubs bedingt etwas verspätet.

Ich arbeite seit ca. 8-9 Jahren mit einem weltweit aufgestellten Netzwerk von Freiberuflern und kann nur Positives berichten. Die Struktur ist zwar etwas anders ausgerichtet (nicht als "Peer-to-Peer"-Netzwerk - die zentralen Funktionen wie Marketing, Akquisition, Endkontrolle, Projektfinanzierung liegen bei mir), aber durchaus vergleichbar.

Die Team-Funktionen von ProZ.com nutzen wir dabei für spezifische Projektfunktionen (z.B. zur terminologischen Absprache über KudoZ.net); der Datenaustausch läuft über unsere eigene Internet-Plattform.

Abgesehen von einer Vertraulichkeitsverpflichtung halte ich wenig von Verträgen - wenn die Zusammenarbeit nicht einwandfrei funktioniert, nutzt ein Vertrag nicht mehr viel.

Gruß Ralf
Collapse


 
AWa (X)
AWa (X)
Local time: 06:49
English to German
+ ...
Spätes Interesse Aug 19, 2004

Hallo Heidi,
ich bin noch nicht lange bei proz und was die Foren angeht noch in der Lernphase. Deshalb habe Deinen Beitrag eben erst entdeckt, hoffe aber, daß Du doch nochmal hier vorbeischaust.

Eine derartige Zusammenarbeit ist auf jeden Fall interessant, da ja nicht jeder alle Fachgebiete abdecken kann. Kunden verstehen das zwar, sind aber meist heilfroh, wenn man ihnen für Bereiche und Sprachkombinationen, die man selber nicht anbietet, Kollegen nennen kann.

... See more
Hallo Heidi,
ich bin noch nicht lange bei proz und was die Foren angeht noch in der Lernphase. Deshalb habe Deinen Beitrag eben erst entdeckt, hoffe aber, daß Du doch nochmal hier vorbeischaust.

Eine derartige Zusammenarbeit ist auf jeden Fall interessant, da ja nicht jeder alle Fachgebiete abdecken kann. Kunden verstehen das zwar, sind aber meist heilfroh, wenn man ihnen für Bereiche und Sprachkombinationen, die man selber nicht anbietet, Kollegen nennen kann.


Langer Rede kurzer Sinn:
ich würde gerne mitmachen

Gruß

AWa
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Zusammenarbeit mit anderen freiberufl. Übersetzern? Eine Art "Bürogemeinschaft" gründen?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »