Off topic: Denglisch in der Werbung - und Eigentore in Sachen "Lokalisierung"
Thread poster: langnet

langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 18:10
Member (2002)
Italian to German
+ ...
Aug 11, 2004

Das mit dem "Denglisch" in der Werbung ist ja nunmehr schon ein bekanntes Thema, wie auch, daß den neuesten Erkenntnissen zufolge der deutsch(sprachig)e "Durchschnittskonsument" nur "Railway Station" versteht. Weshalb McDonalds ja neuerdings auch wieder mit "Ich liebe es" wirbt (ich persönlich "liebe" meinen Ehemann oder meinen Freund, bestimmt keine Klopsbrötchen, in alles andere könnte ich mich ggf. "reinlegen", sofern... ).

http://www.spiegel.de/unispiegel/wunderbar/0,1518,310548,00.html

Nun ist unsereins berufshalber ja auch mit dem Begriff der "Lokalisierung" vertraut. Englische "claims" einmal hin oder her, zuweilen gibt es da über jegliche Verständnishürden hinaus aufgrund mangelnder "Lokalisierung" Anlaß zu echter Heiterkeit.

Ein paar Beispiele:

Eine deutsche Großbäckerei, die "Ciabatta"-Brot zum Aufbacken - auch für Italien - anbietet und das ganze "Panelino" nennt. "Pane" ist "Brot und "(l)ino" eine Verkleinungs- bzw. Verniedlicherungsform. Pech nur, daß das Ganze nicht den Regeln der italienischen Grammatik folgt, die mehr davon hat (hier hieße es "panino", "panetto") und einen Muttersprachler generell extrem an "pannolino" erinnert - Babywindel, aber auch "Damenbinde". Guten Appetit und wohl bekommt's...

Oder ein internationaler Spielzeughersteller, der barbiepuppenähnliche Gebilde vertreibt, die einem Videospiel entlehnt sind. Diese Dinger heißen "Bratz Girls" oder "Bratzs", auch in deutschsprachigen Landen. Persönlich kriege ich, wenn ich die Werbung sehe, immer einen Heiterkeitsanfall, weil ich bei "Bratzs" unweigerlich an "Bratze(n)" denken muß - die irgendwie so gar nicht zu den schicken, flotten, modernen und großäugigen Puppen passen wollen.

Oder der neue Smart "Forfour", der sich auf Italienisch verdächtig nach "forfora" (Schuppen) anhört.

Fallen Euch noch andere lustige "Lokalisierungspannen" ein? Oder bin ich die einzige, die ob diverser Dinge ins Schmunzeln gerät oder Heiterkeitsanfälle bekommt? Bin gespannt!

P.S: Link oben bitte mit Kopieren und Einfügen in den Browser übertragen. Habe noch nicht rausbekommen, wie man funktionierende Links mit Kommata drin postet.


[Edited at 2004-08-11 17:07]


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 18:10
German to Italian
+ ...
Schuppen-Smart! Aug 11, 2004

langnet wrote:

Eine deutsche Großbäckerei, die "Ciabatta"-Brot zum Aufbacken - auch für Italien - anbietet und das ganze "Panelino" nennt. "Pane" ist "Brot und "(l)ino" eine Verkleinungs- bzw. Verniedlicherungsform. Pech nur, daß das Ganze nicht den Regeln der italienischen Grammatik folgt, die mehr davon hat (hier hieße es "panino", "panetto") und einen Muttersprachler generell extrem an "pannolino" erinnert - Babywindel, aber auch "Damenbinde". Guten Appetit und wohl bekommt's...


Oder der neue Smart "Forfour", der sich auf Italienisch verdächtig nach "forfora" (Schuppen) anhört.

[Edited at 2004-08-11 17:07]


Stimmt. Ich hab' immer wieder gedacht: wie kann es sein, dass keinem Marketing-Expert eingefallen ist, dass "forfour" in Italien zumindest komisch klingt? Ich glaube, jeder Italiener hat dasselbe wie uns gedacht. Und panelino ist auch so lächerlich. Naja, was soll's...

[Edited at 2004-08-11 20:58]


Direct link Reply with quote
 
Rainer Pawellek  Identity Verified
Local time: 18:10
Member (2002)
English to German
+ ...
So was passiert schneller als man denkt Aug 12, 2004

langnet wrote:

Fallen Euch noch andere lustige "Lokalisierungspannen" ein?

[Edited at 2004-08-11 17:07]


Ich erinnere mich da an den Fall des Kollegen, der beim Übersetzen einer Hochglanz-Werbebroschüre ins Französische sicherheitshalber noch einmal nachfragte, ob das darin gepriesene Automodell "MR2" wirklich unter diesem Namen auf den französischen Markt kommen soll...


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Denglisch in der Werbung - und Eigentore in Sachen "Lokalisierung"

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search