SDL 2011: Problem beim Zusammenführen von Segmenten
Thread poster: rahelmb
rahelmb  Identity Verified
Local time: 10:51
English to German
+ ...
Jan 14, 2013

Hallo,

Ich habe Probleme beim Zusammenführen von Segmenten. Obwohl ich genau nach Anleitung vorgehe, (Markieren der zusammenzuführenden Segmente mit Strg, rechte Maustaste in der Nummer des letzten Segments) bleibt das Ikon "Segmente zusammenführen" grau (inaktiv). Auch die Tastenkombination (Strg + Alt + S) funktioniert nicht und der Knopf in der Menüleiste ist/bleibt inaktiv.

Info: ich arbeite mit einer französischen Tastatur und einer deutsche Version von Trados Studion 2011 (SP2R 10.4.3056.0).

Zurzeit übersetze ich eine grosses .ttx-File, in welchem fast alle Sätz (bis zu drei Segmente) zusammengefügt werden müssen!

Herzlichen Dank im Voraus für Eure Hilfe.

Rahel


Direct link Reply with quote
 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 10:51
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Absatzmarken? Jan 14, 2013

Liebe Rahel,

sorry, wenn das zu offensichtlich ist, aber zur Sicherheit: Trados ist auch nach vielen Jahren immer noch nicht in der Lage, Segmente über Absatzmarken hinaus zusammenzuführen!!! Könnte es sein, dass Du genau das versuchst?

Gruß,
Erik


Direct link Reply with quote
 
rahelmb  Identity Verified
Local time: 10:51
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Zeilenumbruch Jan 14, 2013

Hallo Erik,

Vielen Dank für Deine Mail. Ich glaube nicht, dass es sich um Absatzmarken handelt (bin aber nicht sicher). Im TTX sieht dies so aus:

**La résolution d'un bug majeur à peut-être
impacté votre planning parental - merci de le vérifier.**

Nach *peut-être* gibt es einen Zeilenumbruch.

Es ist jedesmal ein Zeilenumbruch im TTX, der den Satz in Segmente teilt.

Hast Du einen Hinweis, wie ich da vorgehen kann?

Besten Dank und Grüsse,
Rahel


Direct link Reply with quote
 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 10:51
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Originaldatei Jan 14, 2013

Liebe Rahel,

entscheidend ist die Orginaldatei, aus der die TTX erstellt wurde. Wenn dort Absatzmarken waren (und ich bin ehrlich gesagt fast sicher, dass das der Fall ist), gibt es bei Trados ärgerlicherweise keine Möglichkeit, die Segmente über diese hinaus miteinander zu verbinden.

Hast Du die TTX selbst erstellt? Dann guck Dir die Quelldatei an, entferne ggf. unsinnige Absatzmarken, und erstelle eine neue TTX. Hast Du die TTX direkt vom Auftraggeber, würde ich ihn um die Quelldatei bitten. Alles andere ist gewurstele.

Es handelt sich um eine seit langem immer wieder bemängelte, aber bisher nicht behobene Schwäche von Trados.

Gruß,
Erik

PS: Wenn Du mit "Zeilenumbruch" allerdings tatsächlich einen solchen (und keine Absatzmarke) meinst, weiß ich im Moment nicht, woran es liegen könnte.




[Bearbeitet am 2013-01-14 12:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 
rahelmb  Identity Verified
Local time: 10:51
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Absatzmarke vs Zeilenumbruch Jan 14, 2013

Lieber Erik,

Die TTX wurde mir vom Kunden so geliefert. Dem Verhalten von Trados nach muss es sich dabei höchstwahrscheinlich um Absatzmarken handeln. Im TTX ist jedoch nichts davon zu finden. Das TTX ist aber eine umgewandelte HTML Datei!

Ich habe den Kunden kontaktiert und ihm das Problem geschildert. Mal sehen, ob er noch die Original-TTX hat.

Vorerst mal ganz herzlichen Dank für Deine Hilfe und sonnige Grüsse nach Hamburg (ist eine tolle Stadt!) aus Südfrankreich (kühl und windig).

Bis bald,
Rahel


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


SDL 2011: Problem beim Zusammenführen von Segmenten

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search