Übersetzungsproblem bzw. unbekannte Abkürzung
Thread poster: I.Sommerlad
I.Sommerlad  Identity Verified
Germany
Local time: 12:52
English to German
+ ...
Jan 22, 2013

Guten Tag,
mein Name ist I.Sommerlad und ich habe am 31. Juli 2012 meine Prüfung als staatlich geprüfte Übersetzerin mit Erfolg abgeschlossen. Als Anfängerin habe ich mich nun zuerst einmal um ein Praktikum als Übersetzerin bei der EU beworben. Es ist mir gelungen zumindest schon einmal in die Vorauswahl zu kommen, doch die entgültige Entscheidung fällt erst Ende Januar 2012. Im Zuge der Vorauswahl hat man mir eine Tätigkeitsbeschreibung geschickt und genau da fängt mein Problem an. Ein Satz in der Tätigkeitsbeschreibung lautet Zitat: "Applicants need to work in SCH, using a lift to reach the 3rd floor."
Kann mir jemand von Ihnen miteilen, was mit SCH gemeint ist? Ich habe schon in Google hoch und runter recherchiert aber leider nichts gefunden. Ich nehme an, es handelt sich vielleicht um ein von der EU benutztes PC Programm oder eine EU interne Abkürzung. Sicher bin ich mir allerdings nicht, da ich diesbezüglich keine Informationen finden konnte. Es würde mich freuen, wenn es jemanden gäbe der etwas Licht ins Dunkel bringen könnte. Vielen Dank. Sollte dieser Beitrag im falschen Forum stehen bitte ich dies zu entschuldigen.
Mit freundlichen Grüßen
I.Sommerlad


Direct link Reply with quote
 

Dr. Matthias Schauen  Identity Verified
Germany
Local time: 12:52
Member
English to German
Gebäudebezeichnung? Jan 22, 2013

Das sieht in diesem Kontext nach einer Gebäudebezeichnung aus: "Gebäude SCH, SCH building".

Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 12:52
Member (2002)
English to German
+ ...
Europäisches Parlament? Jan 22, 2013

Geht es um eine Bewerbung beim Europäischen Parlament?

Ich vermute dasselbe wie Matthias, und in Luxemburg gibt es ein EU-Parlamentsgebäude SCH - siehe z. B. http://www.europa-kontakt.de/aktuell03.html (vorletzter Eintrag auf der Seite).


Direct link Reply with quote
 
I.Sommerlad  Identity Verified
Germany
Local time: 12:52
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Übersetzungsproblem bzw. unbekannte Abkürzung Jan 22, 2013

Sehr geehrter Herr Dr. Schauen,
vielen Dank für Ihre prompte Antwort.
Da es sich bei dem Praktikum um ein Praktikum für Behinderte handelt macht Ihre Mutmaßung, dass es sich um eine Gebäudebezeichnung handeln könnte durchaus Sinn. Fraglich ist nur, wie man als mutmaßlicher zukünftiger Praktikant, der noch nie bei der EU war und die Gegebenheiten nicht kennt, beurteilen können soll, ob der Gebäudezugang möglich ist oder nicht. Mir liegt eine Kontaktadresse vor und obwohl ich dies wegen des möglichen schlechten Eindrucks vermeiden wollte, werde ich wohl nicht verhindern können mich direkt dort erkundigen zu müssen. Oder wissen Sie vielleicht, ob so etwas wie ein Lageplan für die EU Gebäude im Internet existiert?
Vielen Dank für die Hilfe!
Mit freundlichen Grüßen
I.Sommerlad


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Europäisches Parlament Jan 22, 2013

http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/committees/budg/20030324/490468DE.pdf

Unter diesem Link finde ich folgendes:
"Das Sekretariat des Parlaments in Luxemburg (2.161 Beamte) ist derzeit hauptsächlich in
folgenden Gebäuden untergebracht: Schuman (SCH), Alcide de Gasperi (ADG, Übersetzerhochhaus),
Konrad Adenauer (KAD)."


Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 12:52
Member (2002)
English to German
+ ...
Danke, Erik Jan 22, 2013

Das entspricht ja auch exakt den Angaben in meiner Quelle (SCH = Schuman).

Direct link Reply with quote
 

Rolf Keller
Germany
Local time: 12:52
English to German
Nur Mut! Jan 22, 2013

Firsttoserve wrote:

Mir liegt eine Kontaktadresse vor und obwohl ich dies wegen des möglichen schlechten Eindrucks vermeiden wollte, werde ich wohl nicht verhindern können mich direkt dort erkundigen zu müssen.


Da sehe ich keinen Grund zur Angst. Die EU will doch erklärtermaßen Vorbild sein, was den Umgang mit Behinderten betrifft. Außerdem werden solche Fragen doch von einer Sekretariatskraft beantwortet, und nicht von jemandem, der über die Bewerbungen entscheidet.

Außerdem: Die Klausel ist doch an potenzielle Bewerber gerichtet, also kann man sich einfach dumm stellen und anonym anrufen, um zu fragen, ob eine Bewerbung angesichts der baulichen Gegebenheiten Sinn hat.

Oder wissen Sie vielleicht, ob so etwas wie ein Lageplan für die EU Gebäude im Internet existiert?


Ob man aus so einem Plan wirklich alles erkennen könnte? Die Architektenzeichnungen werden ja sicherlich nicht im Netz stehen, wozu denn auch?


Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 12:52
Member (2002)
English to German
+ ...
Google Maps / Street View Jan 22, 2013

Rolf Keller wrote:
Ob man aus so einem Plan wirklich alles erkennen könnte? Die Architektenzeichnungen werden ja sicherlich nicht im Netz stehen, wozu denn auch?


Zumindest die äußeren Gegebenheiten könnte man aber schon über Google Maps (Satellitenansicht), Street View o. ä. herausfinden. Natürlich sagt das dann noch nichts über das "Innenleben" des Gebäudes aus.


Direct link Reply with quote
 

Rolf Keller
Germany
Local time: 12:52
English to German
Gebäude auf Google-Bildern zu identifizieren, das kann schwierig sein Jan 22, 2013

Steffen Walter wrote:

Zumindest die äußeren Gegebenheiten könnte man aber schon über Google Maps (Satellitenansicht), Street View o. ä. herausfinden.


Vorausgesetzt, man kann das Gebäude und den richtigen Eingang sicher identifizieren, das kann bei großen Komplexen schwierig sein.

Seit ich als Student bei der Post gearbeitet habe, weiß ich, dass die Kenntnis der (angeblichen) Adresse oft nichts nutzt.



[Bearbeitet am 2013-01-22 16:37 GMT]

[Bearbeitet am 2013-01-22 16:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 
I.Sommerlad  Identity Verified
Germany
Local time: 12:52
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Übersetzungsproblem bzw. unbekannte Abkürzung Jan 23, 2013

Guten Morgen zusammen!

Vielen Dank für Ihre zahlreichen Antworten. Wie ich bereits in meinem ersten Beitrag schrieb, bin ich inzwischen ebenfalls davon überzeugt, dass es sich bei der Abkürzung "SCH" um eine Gebäudeabkürzung handelt. Dies ist insofern mehr als wahrscheinlich als das Praktikum beim Europäischen Parlament im Rahmen eines "Schumann-Stipendiums"stattfindet. Meine Frage nach der Abkürzung wäre also hiermit geklärt. Vielen Dank allen, die geantwortet haben. Ich hätte zwar auch irgendwie selbst darauf kommen können, aber da das Wort "building" fehlte geriet ich auf eine gänzlich falsche Fährte...

@Rolf Keller Von einem Anruf bei der EU sehe ich nach wie vor gerne ab, da das Praktikum zwar an potenzielle Bewerber gerichtet ist, ich aber bereits in der Vorauswahl bin und nicht erst jetzt anfange mich zu bewerben und ich auch nicht weiß, wieviele Bewerber noch übrig sind. Desweiteren gehe ich einfach einmal davon aus, optimistisch wie ich bin, dass das Gebäude rollstuhlzugänglich ist, denn Praktikanten im Rahmen eines Praktikums für Behinderte in einem nicht rollstuhlzugänglichen Gebäude unterzubringen macht irgendwie gar keinen Sinn. Dieser von mir zitierte Satz steht aber auf der anderen Seite in der Rubrik "contraintes et astreintes de la fonction (notwendige Voraussetzungen). Ich sehe jedoch kein Problem darin in einen Aufzug zu steigen und 10m bis zu meinem Büro mit dem Rollstuhl zu fahren. Na ja, vielleicht denkt die EU ja, dass es für den einen oder anderen ein Problem sein könnte. Anders kann ich mir jedenfalls nicht erklären, warum die Tatsache, dass ich meinen Arbeitsplatz mit dem Aufzug erreichen kann unter "notwendige Voraussetzungen" steht.

@Steffen Walter Ich werde vielleicht in der Tat einmal Google Maps bzw. Street View konsultieren, denn laut Tätigkeitsbeschreibung gibt es innerhalb des Gebäudes einen Aufzug. Sich im Gebäude frei zu bewegen sollte also kein Problem sein. So bleibt nur noch die Frage zu klären, ob ich in das Gebäude reinkomme.

Mit freundlichen Grüßen
I.Sommerlad


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Übersetzungsproblem bzw. unbekannte Abkürzung

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search