This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stephanie Wloch Germany Local time: 15:59 Member (2003) Dutch to German
Literaturübersetzer mit Diplom
Sep 12, 2004
Vor einigen Jahren hatte ich einige Semester LÜ (Literaturübersetzen) in Düsseldorf studiert. Es gab sehr viele Studienabbrecher, weil der Studiengang nicht das hielt, was er versprochen hat. Praxisnähe war so gut wie nicht gegeben und es wurde einem immer wieder vorgekaut, wie schlecht Literaturübersetzer bezahlt würden und das sie ja gar keine Anerkennung bekämen. Und zahlreiche Dozenten, deren Praxiserfahrung in einigen Jahrzehnten Gymnasium und/oder Uni bestand. Ich hab... See more
Vor einigen Jahren hatte ich einige Semester LÜ (Literaturübersetzen) in Düsseldorf studiert. Es gab sehr viele Studienabbrecher, weil der Studiengang nicht das hielt, was er versprochen hat. Praxisnähe war so gut wie nicht gegeben und es wurde einem immer wieder vorgekaut, wie schlecht Literaturübersetzer bezahlt würden und das sie ja gar keine Anerkennung bekämen. Und zahlreiche Dozenten, deren Praxiserfahrung in einigen Jahrzehnten Gymnasium und/oder Uni bestand. Ich habs mal ausgerechnet: SOOO schlechte Tarife haben die aber gar nicht, wenn mal auf die VDÜ-Seite die Richttarife anschaut. Außerdem bekommen sie ja auch Umsatzbeteiligung und ihr Namen wird überall genannt, bei Amazon wie ein Autorenname geführt sogar. Schlechter Ruf hat vielleicht auch mit schlechten Übersetzungen zu tun? Wenn z.B. der Herr Karasek haarsträubende, vor Fehler strotzende "Werke " hinlegt. Klar, dass manch ein Englisch-Student (zu Recht)denkt:"Datt kann ich auch!" Außerdem sieht man bei den Profilen auf VDÜ-Seite auch, dass viele Literaturübersetzer Sachbücher übersetzen, das ist gang und gäbe und kein Grund zu klagen. Und 1000,- Euro im Monat! Wird wohl nicht grad repräsentativ sein, aber Hauptsache auf die Tränendrüse drücken. Das Bild der Kabinendolmetscherin (ähnelt übrigens einer netten Prozianerin)lässt auch tief blicken in die gründliche Recherche von GMX - wer ist das überhaupt?
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.