Sagt sich so leicht
Thread poster: Gudrun Wolfrath

Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 09:24
English to German
+ ...
Apr 10, 2013

http://www.sueddeutsche.de/kultur/unuebersetzbare-woerter-sagt-sich-so-leicht-1.1644661

Fallen euch dazu weitere Wörter ein?

Gudrun


Direct link Reply with quote
 
Stephanie Welsh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:24
Member (2013)
German to English
+ ...
Lustig. ;-) Apr 10, 2013

Mein Liebling: Tsunduko.
Mach ich auch.


Direct link Reply with quote
 

Anna Sarah Krämer Fazendeiro
Germany
Local time: 09:24
Member (2011)
English to German
+ ...
Schön! Apr 11, 2013

Ob es in irgendeiner Sprache auch ein Wort gibt, das den Ärger des Übersetzers beschreibt, wenn ein einziges, treffendes Wort der Ausgangssprache in der Zielsprache zu einem sperrigen Satzmonster wird?

Direct link Reply with quote
 

Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 09:24
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Einen Ausdruck für Apr 11, 2013

"sich die Haare raufen" also...

Direct link Reply with quote
 
Stephanie Welsh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:24
Member (2013)
German to English
+ ...
Tear your hair out... Apr 11, 2013

Gudrun Wolfrath wrote:

"sich die Haare raufen" also...


ist aber ebenso sperrig. Manchmal beneide ich diese Sprachen, die so viele verschiedene Nuancen kurz und knackig mit einem Wort beschreiben.


Direct link Reply with quote
 
Constanze Deus-Konrad
Germany
Local time: 09:24
French to German
+ ...
Gemütlichkeit Apr 11, 2013

Die Paradebeispiele, die ich hier vermisse, sind doch eigentlich immer "Gemütlichkeit" oder "saudade"

Direct link Reply with quote
 

Anna Sarah Krämer Fazendeiro
Germany
Local time: 09:24
Member (2011)
English to German
+ ...
Sehnsucht Apr 11, 2013

Bei "saudade" habe ich aber nie verstanden, warum man das nicht einfach mit "Sehnsucht" übersetzen sollte.

Direct link Reply with quote
 
Constanze Deus-Konrad
Germany
Local time: 09:24
French to German
+ ...
Wehmut Apr 12, 2013

Oder Wehmut?

Direct link Reply with quote
 

Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 09:24
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ob da was Apr 12, 2013

mit "longing" zu machen wäre?

Direct link Reply with quote
 
xxxTimWindhof  Identity Verified
United States
Local time: 03:24
English to German
Unübersetzbar: Family Restaurant Apr 15, 2013

Es scheint so einfach zu sein, aber eine Übersetzung mit "Familienrestaurant" lässt den deutschen Leser wohl im unklaren darüber, was hiermit gemeint sein soll.

Meines Erachtens kann man nur umschreiben:

Restaurant, in welchem kein Alkohol ausgschänkt wird:)


Direct link Reply with quote
 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 11:24
Russian to German
+ ...
Unübersetzbar: nedoperepil (auf russisch) Apr 22, 2013

Unser russischer Lieblingssatiriker M. Zadornov hat mal ein solches Wort hervorgehoben. Auf Russisch klingt es seltsam, komisch, aber auch verständlich: nedoperepil. Ich habe noch damals schlagfertig eine Übersetzung auf Deutsch gefunden, die vielleicht jetzt auch so seltsam scheint. Das klingt wie: ein bisschen zuviel getrunken (oder gesäuft). Ist es jetzt verständlich, was ich damals gemeint habe?

Direct link Reply with quote
 

Kai Döring  Identity Verified
Philippines
Local time: 16:24
Member (2007)
English to German
+ ...
Warum umschreiben? Apr 22, 2013

TimWindhof wrote:

Es scheint so einfach zu sein, aber eine Übersetzung mit "Familienrestaurant" lässt den deutschen Leser wohl im unklaren darüber, was hiermit gemeint sein soll.

Meines Erachtens kann man nur umschreiben:

Restaurant, in welchem kein Alkohol ausgschänkt wird:)



Wie wäre es mit 'Kinderfreundliches Restaurant'. Natürlich kann es je nach Kontext auch 'familiengeführtes Restaurant' heißen.


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 00:24
English to German
+ ...
@Kai: Bitte nicht "familiengeführt" Apr 23, 2013

Kai Döring wrote:
Wie wäre es mit 'Kinderfreundliches Restaurant'. Natürlich kann es je nach Kontext auch 'familiengeführtes Restaurant' heißen.


Kinderfreundlich oder familienfreundlich ist prima, aber "familiengeführt" heißt "(Unternehmen/Geschäft/Büro/Restaurant) im Familienbesitz", das wäre eine Fehlübersetzung.


Nachtrag: familiengeführt = family-owned

Korrektur: Kai - nicht Kay. Sorry!

[Edited at 2013-04-23 01:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 00:24
English to German
+ ...
Hm, Tim. Apr 23, 2013

TimWindhof wrote:
Meines Erachtens kann man nur umschreiben:

Restaurant, in welchem kein Alkohol ausgschänkt wird:)









Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sagt sich so leicht

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search