Sagt sich so leicht
Thread poster: Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 17:52
English to German
+ ...
Apr 10, 2013

http://www.sueddeutsche.de/kultur/unuebersetzbare-woerter-sagt-sich-so-leicht-1.1644661

Fallen euch dazu weitere Wörter ein?

Gudrun


 
Stephanie Welsh
Stephanie Welsh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:52
German to English
+ ...
Lustig. ;-) Apr 10, 2013

Mein Liebling: Tsunduko.
Mach ich auch.


 
Anna Sarah Krämer
Anna Sarah Krämer
Germany
Local time: 17:52
Member (2011)
English to German
+ ...
Schön! Apr 11, 2013

Ob es in irgendeiner Sprache auch ein Wort gibt, das den Ärger des Übersetzers beschreibt, wenn ein einziges, treffendes Wort der Ausgangssprache in der Zielsprache zu einem sperrigen Satzmonster wird?

 
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 17:52
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Einen Ausdruck für Apr 11, 2013

"sich die Haare raufen" also...

 
Stephanie Welsh
Stephanie Welsh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:52
German to English
+ ...
Tear your hair out... Apr 11, 2013

Gudrun Wolfrath wrote:

"sich die Haare raufen" also...


ist aber ebenso sperrig. Manchmal beneide ich diese Sprachen, die so viele verschiedene Nuancen kurz und knackig mit einem Wort beschreiben.


 
Constanze Deus-Konrad
Constanze Deus-Konrad  Identity Verified
Germany
Local time: 17:52
Member (2019)
French to German
+ ...
Gemütlichkeit Apr 11, 2013

Die Paradebeispiele, die ich hier vermisse, sind doch eigentlich immer "Gemütlichkeit" oder "saudade"

 
Anna Sarah Krämer
Anna Sarah Krämer
Germany
Local time: 17:52
Member (2011)
English to German
+ ...
Sehnsucht Apr 11, 2013

Bei "saudade" habe ich aber nie verstanden, warum man das nicht einfach mit "Sehnsucht" übersetzen sollte.

 
Constanze Deus-Konrad
Constanze Deus-Konrad  Identity Verified
Germany
Local time: 17:52
Member (2019)
French to German
+ ...
Wehmut Apr 12, 2013

Oder Wehmut?

 
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 17:52
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ob da was Apr 12, 2013

mit "longing" zu machen wäre?

 
TimWindhof (X)
TimWindhof (X)  Identity Verified
United States
Local time: 11:52
English to German
Unübersetzbar: Family Restaurant Apr 15, 2013

Es scheint so einfach zu sein, aber eine Übersetzung mit "Familienrestaurant" lässt den deutschen Leser wohl im unklaren darüber, was hiermit gemeint sein soll.

Meines Erachtens kann man nur umschreiben:

Restaurant, in welchem kein Alkohol ausgschänkt wird:)


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 18:52
Russian to German
+ ...
Unübersetzbar: nedoperepil (auf russisch) Apr 22, 2013

Unser russischer Lieblingssatiriker M. Zadornov hat mal ein solches Wort hervorgehoben. Auf Russisch klingt es seltsam, komisch, aber auch verständlich: nedoperepil. Ich habe noch damals schlagfertig eine Übersetzung auf Deutsch gefunden, die vielleicht jetzt auch so seltsam scheint. Das klingt wie: ein bisschen zuviel getrunken (oder gesäuft). Ist es jetzt verständlich, was ich damals gemeint habe?

 
Kai Döring
Kai Döring  Identity Verified
Philippines
Local time: 23:52
English to German
+ ...
SITE LOCALIZER
Warum umschreiben? Apr 22, 2013

TimWindhof wrote:

Es scheint so einfach zu sein, aber eine Übersetzung mit "Familienrestaurant" lässt den deutschen Leser wohl im unklaren darüber, was hiermit gemeint sein soll.

Meines Erachtens kann man nur umschreiben:

Restaurant, in welchem kein Alkohol ausgschänkt wird:)



Wie wäre es mit 'Kinderfreundliches Restaurant'. Natürlich kann es je nach Kontext auch 'familiengeführtes Restaurant' heißen.


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 08:52
English to German
+ ...
In memoriam
@Kai: Bitte nicht "familiengeführt" Apr 23, 2013

Kai Döring wrote:
Wie wäre es mit 'Kinderfreundliches Restaurant'. Natürlich kann es je nach Kontext auch 'familiengeführtes Restaurant' heißen.


Kinderfreundlich oder familienfreundlich ist prima, aber "familiengeführt" heißt "(Unternehmen/Geschäft/Büro/Restaurant) im Familienbesitz", das wäre eine Fehlübersetzung.


Nachtrag: familiengeführt = family-owned

Korrektur: Kai - nicht Kay. Sorry!

[Edited at 2013-04-23 01:42 GMT]


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 08:52
English to German
+ ...
In memoriam
Hm, Tim. Apr 23, 2013

TimWindhof wrote:
Meines Erachtens kann man nur umschreiben:

Restaurant, in welchem kein Alkohol ausgschänkt wird:)









 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sagt sich so leicht






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »