Wie beginne ich nach dem Studium?
Thread poster: Sebastian Kreimes

Sebastian Kreimes  Identity Verified
Germany
Local time: 06:51
Spanish to German
+ ...
May 13, 2013

Hallo,

ich habe gerade mein Hochschulstudium an der Uni Heidelberg im Bereich Übersetzungswissenschaft mit den Sprachen Spanisch und Englisch beendet, beziehungsweise warte ich noch auf das abschließende Zeugnis.

Da die süße Studienzeit jetzt ein jähes Ende nehmen wird, bin ich kaum zu halten und will mich mit meinen beruflichen Perspektiven auseinandersetzen.

Im Moment tendiere ich dazu, mich als freiberuflichen Übersetzer zu versuchen. Allerdings erfährt man im Studium – neben einer Handvoll allgemeiner Informationen – kaum Näheres zur konkreten Durchsetzung eines solchen Vorhabens. Deshalb wollte ich mich hier erkundigen, ob mir jemand einige Tipps geben kann, wie ich anfange.

Ich habe bereits einiges an Erfahrung mit Übersetzungen: Im Rahmen eines war ich für sechs Monate als Übersetzer an einer spanischen Stiftung tätig, habe 1 1/2 Jahre am Zentrum für Europäische Wirtschaftsforschung als HiWi Übersetzungen aus allen erdenklichen Themengebieten angefertigt und habe zuvor als HiWi an der Uni Heidelberg Texte – Webseiten-Content, Bachelor- und Masterarbeiten, Hausarbeiten usw. – lektoriert. Darüber hinaus habe ich bereits einige Übersetzungen für eine Webdesign-Agentur angefertigt.

Vielleicht kann mir jemand helfen, oder wenigstens Mut zusprechen, schließlich komm ich mir im Moment – das wird wohl vielen Studienabsolventen genauso gehen – ziemlich verloren vor.

Vielen Dank und liebe Grüße.


 

Damian Harrison
Germany
Local time: 06:51
German to English
Some indispensable reading May 14, 2013

ver.di's Ratgeber für Freiberufler
http://www.mediafon.net/

The Want Words Blog
http://wantwords.co.uk/martastelmaszak/blog/

The Entrepreneurial Linguist
http://www.entrepreneuriallinguist.com/

The Prosperous Translator
http://www.amazon.com/Prosperous-Translator-Chris-Durban/dp/0615404030

Blogs lesen, Stammtische und Powwows besuchen, Kontakte knüpfen, bei Xing vorbeischauen und und und...


 

David Friemann, MA  Identity Verified
Germany
Local time: 06:51
English to German
Baby steps May 14, 2013

Hallo Lunfardo,

Zuerst willkommen bei ProZ.com - von jemandem, der auch erst seit drei Monaten aktiv hier mitwirkt.
Zuzweitst empfehle ich dir wärmstens die Suchfunktion des Forums, denn in deiner Lage waren hier schon viele andere und ich bin sicher, dass die wenigstens Tipps, die sie damals bekommen haben, ihre Gültigkeit verloren haben.
Außerdem hast du den meiner Erfahrung nach wichtigsten Schritt schon getan, nämlich Erfahrung gesammelt. Eine der häufigsten Diskussionen ist wahrscheinlich, ob man sich auf eines oder zwei Themen zur Übersetzung spezialisieren sollte oder lieber erstmal möglichst weit "streut" - ich denke, dass es gerade für Newcomer wie uns eher ins Unmögliche geht, in hochspezialisierten Bereichen den etablierten Kollegen ernsthaft Konkurrenz zu machen.
Volles ProZ-Mitglied zu werden dürfte auch nicht schaden, vor allem, weil sich hier sehr gut Folgendes finden lässt: Hilfe bei Anliegen fast jeder Art, neue Kunden (die man mit einem guten Profil überzeugen kann), Fortbildungsmöglichkeiten, und nicht zuletzt Sonderangebote für die tools, die beim Arbeiten helfen können.
Abgesehen von der reinen Arbeitsseite kann ich nur empfehlen, sich einen Überblick über steuerliche Aspekte der Freiberuflichkeit zu verschaffen, je nach deinem Gusto mit oder ohne Steuerberater.
Soweit mein Senf zum Berufsstart. viel Erfolg

[Edited at 2013-05-14 05:28 GMT]

[Edited at 2013-05-14 05:33 GMT]


 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:51
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Leider in English May 14, 2013

A few pointers for starters:
- do not develop a practice of low rates and underbidding to break into the business -
but find your own unique selling points and experience to offer unique and sought after services and specialist fields
- always deliver on time
- always check the payment practices of your clients (especially with rush jobs)
- hire or work with a more experienced translator to proofread your translations
- only take jobs that in fields that you know something about
- tell everybody you know : you are now a freelancer and you are looking for work
- to gain extra experience you might want to work in a translation agency or do some pro bono work for good causes...

Ed


 

Miriam Neidhardt  Identity Verified
Germany
Local time: 06:51
English to German
+ ...
Für den Anfang Proz May 14, 2013

Für den Anfang, finde ich, ist Proz eine gute Adresse. Natürlich erzielt man hier nicht die Zeilenpreise der freien Wirtschaft, aber man sammelt Erfahrung und knüpft Kontakte - nicht jede Agentur geht nach dem Preis.
Anraten würde ich dir auch, dich vereidigen zu lassen - so kommst du an Aufträge für Urkundenübersetzungen, die ebenfalls Geld bringen. Darüber hinaus ist für viele Endkunden die gerichtliche Genehmigung zum Übersetzen ein Qualitätsmerkmal.
Wenn du für Direktkunden arbeiten möchtest, wirst du kaum um eine eigene Website drumrum kommen.
Ebenfalls absolut hilfreich ist die Mitgliedschaft im BDÜ; dort kommst du nicht nur an Informationen, sondern auch in die Datenbank, in der gute Auftraggeber nach qualifizierten Übersetzern suchen.

Die Literaturliste von Damiam möchte ich um ein Buch ergänzen, dass ich geschrieben habe, und zu dem es auch ein Blog unter www.ueberleben-als-uebersetzer.de gibt.

Viel Glück!

Gruß Miriam


 

Rolf Keller
Germany
Local time: 06:51
English to German
ProZ und die "freie Wirtschaft" May 14, 2013

Miriam Neidhardt wrote:

Für den Anfang, finde ich, ist Proz eine gute Adresse. Natürlich erzielt man hier nicht die Zeilenpreise der freien Wirtschaft


Gehören potenzielle Auftraggeber, die über Proz Kontakt aufnehmen, nicht zur freien Wirtschaft? Und wieso "natürlich"?


 

Sebastian Kreimes  Identity Verified
Germany
Local time: 06:51
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
First of all... May 14, 2013

thanks for all your kind and helpful answers.

As I said, I'm just starting to think about all the steps I would have to take to become a (more or less successful) freelancer. I think that besides tax issues and translation-related matters, there is this question of how to gain clients which are willing to pay good money for good work (being able to provide good work, without any doubt, should be the basics).
As I mentioned before, I already gained a bit of experience translating for different clients and institutions; actually I financed my studies by working with language only, and I really don't want to accept rates that are below my living standard as a student – I'm tired of eating pasta!
On the other hand, I'm aware of all the experience I still need.

So the main question for me is how to gain clients/agencies which on the one hand are willing to work with a young (in my case highly motivated) beginner and on the other hand pay enough.

any thoughts?

Thanks


 

David Friemann, MA  Identity Verified
Germany
Local time: 06:51
English to German
It's not easy... May 14, 2013

...but easier than I would have expected myself. It is probably a good idea to let potential clients see as much relevant information on you at first glance. Add work samples, get references from your former employers, put up your credentials, make sure you cover all the basics, even get identity verified. And be quick about applying for jobs that interest you. I've found that it often seems to be a matter of speed. One of these days the perfect job for you will come along and the client will find you suitable as well. Add a polite and direct, streamlined quote on the job and you have found your first customer. Do a great job and they will be happy to hire you again. That's my experience, anyway.

 

Damian Harrison
Germany
Local time: 06:51
German to English
Profil vervollständigen vielleicht? May 16, 2013

+

http://wantwords.co.uk/martastelmaszak/2608/lesson-41-translator-cv/


 

Matthias Haldimann  Identity Verified
Germany
Local time: 06:51
Japanese to German
+ ...
Immer noch in HD/MA? May 17, 2013

Hi Lunfardo,

wo wartest du denn auf dein Zeugnis? Immer noch in der Gegend um HD/MA? Falls ja, komm doch demnächst einmal zum Treffen der BDÜ-Regionalgruppe. Da findet sich immer eine sympathische Mischung aus erfahrenen Kolleginnen/Kollegen und Berufseinsteigerinnen/-einsteigern, Verbandsmitgliedern und Nicht-Mitgliedern, die sich gegenseitig kollegial unterstützen.
Meiner Erfahrung nach läuft in unserem Geschäft, gerade wenn neu man einsteigt, alles über persönliche Kontakte. Natürlich tummeln sich bei unseren Treffen keine potentiellen Kunden, aber du kannst dir ein Netzwerk von persönlichen Kontakten unter Kolleginnen und Kollegen in der Region aufbauen. Das nächste Mal, wenn eine Übersetzung ins Spanische gefragt ist, die sie nicht bieten können, erinnern sie sich vielleicht an das gute Gespräch, dass sie mit dir hatten und leiten dir die Anfrage weiter.
Und das große unternehmerische Know-How, das sich da immer versammelt, hat mir schon oft weitergeholfen.

Schreib mir eine PN oder E-Mail und ich setze dich auf den Verteiler, damit du eine Einladung bekommst.

Schöne Pfingsten und hoffentlich bis bald
Matthias


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wie beginne ich nach dem Studium?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search