Unsitte
Thread poster: Geneviève von Levetzow

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 08:08
Member (2002)
French to German
+ ...
Jun 26, 2013

Guten Tag,

ich bekomme zunehmend auf Englisch verfasste Anfragen von deutschen/französischen Agenturen, die nach einem Übersetzer in der Sprachrichtung DE-FR-DE suchen.

Können sie nicht Deutsch oder Französisch schreiben?

Ich beantworte prinzipiell solche Anfragen in der jeweiligen Landessprache. Ich frage mich bloß, warum die Schreiber ihre Muttersprache nicht mehr schreiben wollen?

LG

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 08:08
Member (2006)
German to French
Gute Frage Jun 26, 2013

Hallo Geneviève,
Ja die gleiche Frage stelle ich mir auch seit Jahren. Und ich antworte auf Deutsch und Französisch.... Sprache die sie manchmal nicht können, besonders aus Frankreich, muss ich leider sagen
Ich verstehe es auch nicht!
Viele Grüße

Sylvie


Direct link Reply with quote
 

Rolf Keller
Germany
Local time: 08:08
English to German
Muttersprache von Agenturen? Jun 26, 2013

Geneviève von Levetzow wrote:

Ich frage mich bloß, warum die Schreiber ihre Muttersprache nicht mehr schreiben wollen


Ich habe schon Agenturen von innen gesehen. Da ist das Personal oft international, aber nicht so zahlreich, dass man für jeden Übersetzer jederzeit einen passenden Muttersprachler bereit halten kann. Das wäre von der Logistik her auch Unfug.

Da sitzen eben nicht immer nur Muttersprachler des jeweiligen Landes. Die wären manchmal auch zu teuer. Billiger ist eine Studentin im Auslandssemester. Oder man nimmt jemanden, der z. B. – in einer französischen Agentur – englischer Muttersprachler ist und zwischen den Telefonaten schnell mal einen einseitigen simplen Brief aus dem Französischen ins Englische übersetzen kann.

Und nun stell dir mal vor, dass am nächsten Tag eine andere Person Dienst hat, die die am Vortag an dich geschickte Mail in Französisch oder Deutsch nicht lesen kann, aber mit dir darüber reden können muss? Die ist froh, dass es Englisch als Lingua franca gibt. Und vielleicht auch darüber, dass es auf ihrem Arbeits-PC vorgefertigte englische Mail-Muster gibt.

Alles nur eine Frage der Effizienz. Wer da mehr herausinterpretiert ...


Direct link Reply with quote
 

Andy Lemminger  Identity Verified
Canada
Local time: 00:08
Member (2002)
English to German
Haussprache Jun 26, 2013

Das kommt bei mir bei größeren Agenturen vor, ist aber weniger auffällig, weil ich ja eh Englisch-Deutsch übersetze.
Selbst wenn der Manager deutsch ist, kommen die Anfragen auf Englisch. Wenn die Haussprache der Agentur Englisch ist, müssen sie das so machen, weil dann später auch andere Mitarbeiter die Texte einsehen können.
Deinen Fall erklärt das aber wohl nicht.


Direct link Reply with quote
 
WiebkeN  Identity Verified
Germany
Local time: 08:08
English to German
+ ...
Hauptsache wir verstehen uns Jun 26, 2013

Hallo Geneviève,

dass ich mit einer Agentur aus Deutschland auf Englisch kommuniziert habe, ist noch nicht vorgekommen. Aber die Verschwiegenheitserklärung einer deutschen Agentur, war auf Englisch verfasst.

Vielleicht sind die deutschen und französischen Agenturen, die dich auf Englisch angeschrieben haben, auch nur ein Teil eines Ganzen. Ich habe mehrere Kunden mit Niederlassungen in verschiedenen Ländern. Der Projektmanager, der mir einen Auftrag erteilt, ist nicht immer derjenige, bei dem ich den Auftrag abgebe. Vor allem nicht, wenn der Abgabetermin auf das Wochenende fällt.

Wichtig ist für mich nur, dass wir in einer Sprache kommunizieren, die ich lesen und verstehen kann. Ich habe hier mal eine Anfrage von einer Agentur aus der Türkei auf Englisch bekommen. Es ging um eine Übersetzung aus dem Italienischen ins Deutsche. Die Agentur hatte auch nur eine Webseite auf Türkisch. Das ist für mich ein Ausschlusskriterium, denn ich möchte mich doch informieren können, mit wem ich es zu tun habe.

Wiebke


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 09:08
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Nachricht geht an mehrere Empfänger? Jun 27, 2013

Ich wundere mich auch oft darüber, glaube aber der Grund dafür ist, dass die gleiche Nachricht auch an z.B. bulgarische, griechische, dänische etc. Übersetzer gehen soll, und nur der Name wird angepasst.

Direct link Reply with quote
 
xxxxxLecraxx
Germany
Local time: 08:08
French to German
+ ...
Nicht nur Englisch Jun 27, 2013

Haha, mir (Deutscher, in Deutschland) hat mal eine deutsche Agentur mit einem (dem Namen nach) deutschen PM auf Französisch geantwortet. Das war auch komisch. Es könnte allerdings auch, wie von Rolf erwähnt, ein vorgefertigtes E-Mail-Muster gewesen sein. Daran hatte ich gar nicht gedacht.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Unsitte

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search