Unsitte
Thread poster: Geneviève von Levetzow

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 21:55
Member (2002)
French to German
+ ...
Jun 26, 2013

Guten Tag,

ich bekomme zunehmend auf Englisch verfasste Anfragen von deutschen/französischen Agenturen, die nach einem Übersetzer in der Sprachrichtung DE-FR-DE suchen.

Können sie nicht Deutsch oder Französisch schreiben?

Ich beantworte prinzipiell solche Anfragen in der jeweiligen Landessprache. Ich frage mich bloß, warum die Schreiber ihre Muttersprache nicht mehr schreiben wollen?

LG

Geneviève


 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 21:55
German to French
Gute Frage Jun 26, 2013

Hallo Geneviève,
Ja die gleiche Frage stelle ich mir auch seit Jahren. Und ich antworte auf Deutsch und Französisch.... Sprache die sie manchmal nicht können, besonders aus Frankreich, muss ich leider sagenicon_frown.gif
Ich verstehe es auch nicht!
Viele Grüße

Sylvie


 

Rolf Keller
Germany
Local time: 21:55
English to German
Muttersprache von Agenturen? Jun 26, 2013

Geneviève von Levetzow wrote:

Ich frage mich bloß, warum die Schreiber ihre Muttersprache nicht mehr schreiben wollen


Ich habe schon Agenturen von innen gesehen. Da ist das Personal oft international, aber nicht so zahlreich, dass man für jeden Übersetzer jederzeit einen passenden Muttersprachler bereit halten kann. Das wäre von der Logistik her auch Unfug.

Da sitzen eben nicht immer nur Muttersprachler des jeweiligen Landes. Die wären manchmal auch zu teuer. Billiger ist eine Studentin im Auslandssemester. Oder man nimmt jemanden, der z. B. – in einer französischen Agentur – englischer Muttersprachler ist und zwischen den Telefonaten schnell mal einen einseitigen simplen Brief aus dem Französischen ins Englische übersetzen kann.

Und nun stell dir mal vor, dass am nächsten Tag eine andere Person Dienst hat, die die am Vortag an dich geschickte Mail in Französisch oder Deutsch nicht lesen kann, aber mit dir darüber reden können muss? Die ist froh, dass es Englisch als Lingua franca gibt. Und vielleicht auch darüber, dass es auf ihrem Arbeits-PC vorgefertigte englische Mail-Muster gibt.

Alles nur eine Frage der Effizienz. Wer da mehr herausinterpretiert ...


 

Andy Lemminger  Identity Verified
Canada
Local time: 13:55
Member (2002)
English to German
Haussprache Jun 26, 2013

Das kommt bei mir bei größeren Agenturen vor, ist aber weniger auffällig, weil ich ja eh Englisch-Deutsch übersetze.
Selbst wenn der Manager deutsch ist, kommen die Anfragen auf Englisch. Wenn die Haussprache der Agentur Englisch ist, müssen sie das so machen, weil dann später auch andere Mitarbeiter die Texte einsehen können.
Deinen Fall erklärt das aber wohl nicht.


 

WiebkeN (X)
Germany
Local time: 21:55
Hauptsache wir verstehen uns Jun 26, 2013

Hallo Geneviève,

dass ich mit einer Agentur aus Deutschland auf Englisch kommuniziert habe, ist noch nicht vorgekommen. Aber die Verschwiegenheitserklärung einer deutschen Agentur, war auf Englisch verfasst.

Vielleicht sind die deutschen und französischen Agenturen, die dich auf Englisch angeschrieben haben, auch nur ein Teil eines Ganzen. Ich habe mehrere Kunden mit Niederlassungen in verschiedenen Ländern. Der Projektmanager, der mir einen Auftrag erteilt, ist nicht immer derjenige, bei dem ich den Auftrag abgebe. Vor allem nicht, wenn der Abgabetermin auf das Wochenende fällt.

Wichtig ist für mich nur, dass wir in einer Sprache kommunizieren, die ich lesen und verstehen kann. Ich habe hier mal eine Anfrage von einer Agentur aus der Türkei auf Englisch bekommen. Es ging um eine Übersetzung aus dem Italienischen ins Deutsche. Die Agentur hatte auch nur eine Webseite auf Türkisch. Das ist für mich ein Ausschlusskriterium, denn ich möchte mich doch informieren können, mit wem ich es zu tun habe.

Wiebke


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 22:55
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Nachricht geht an mehrere Empfänger? Jun 27, 2013

Ich wundere mich auch oft darüber, glaube aber der Grund dafür ist, dass die gleiche Nachricht auch an z.B. bulgarische, griechische, dänische etc. Übersetzer gehen soll, und nur der Name wird angepasst.

 

xxLecraxx (X)
Germany
Local time: 21:55
French to German
+ ...
Nicht nur Englisch Jun 27, 2013

Haha, mir (Deutscher, in Deutschland) hat mal eine deutsche Agentur mit einem (dem Namen nach) deutschen PM auf Französisch geantwortet. Das war auch komisch. Es könnte allerdings auch, wie von Rolf erwähnt, ein vorgefertigtes E-Mail-Muster gewesen sein. Daran hatte ich gar nicht gedacht.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Unsitte

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search