Tools zur Qualitätssicherung
Thread poster: RWSTranslation

RWSTranslation
Germany
Local time: 04:01
Member (2007)
German to English
+ ...
Oct 5, 2004

Hallo,

kennt jemand Tools, die eine Art "automatischen" Qualitätstest für Übersetzungen in der Sprachrichtung Englisch-Deutsch macht ?

Ich dachte da an Grammatiktests, Terminologiekontrolle, Test von Zahlen und Namen, Rechtschreibung, ....

Viele Grüße

Hans


Direct link Reply with quote
 
xxxBrandis
Local time: 04:01
English to German
+ ...
Duden Korrektor Oct 5, 2004

DSC wrote:

Hallo,

kennt jemand Tools, die eine Art "automatischen" Qualitätstest für Übersetzungen in der Sprachrichtung Englisch-Deutsch macht ?

Ich dachte da an Grammatiktests, Terminologiekontrolle, Test von Zahlen und Namen, Rechtschreibung, ....

Viele Grüße

Hans
Hi! Duden Korrektor zusammen mit einem CAT wie Trados oder Fusion (Achtung! TM Qualität musst du selbst übernehmen)zusammen schaffen das. Oder die .tmx compliancy tools von LISA auch. Gruss,Brandis

[Edited at 2004-10-06 01:52]


Direct link Reply with quote
 
Sonja Tomaskovic  Identity Verified
Germany
Local time: 04:01
English to German
+ ...
LISA/SAE Oct 5, 2004

Hallo Hans,

ich habe mich vor kurzem mit derselben Frage beschäfitgt. Ich glaube, dass es noch keine "vollautomatischen" Systeme gibt, die uns die ganze Arbeit abnehmen. Zur Terminologiekontrolle ist CAT-Software sicherlich am besten einsetzbar und Grammatik, Rechtschreibung lässt sich wohl vermutlich auch am besten mit Rechtschreibprogrammen durchführen, auch wenn nicht alle fehlerfrei sind.

Allerdings gab es vor kurzem einen Artikel im ATA Chronicle, der sich mit dem SAE J2450 Standard beschäftigt hat. Dazu habe ich einen kleinen Artikel geschrieben, findet sich hier.

LISA bietet auch eine QA Model an, das immerhin $595 kostet. Es bietet wohl eine Art von Automatismus, allerdings ist aus der Beschreibung nicht ganz ersichtlich, wie das genau aussieht.

HTH.

Sonja

[Edited at 2004-10-05 20:34]


Direct link Reply with quote
 

dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 04:01
Italian to German
+ ...
Sonja, vielen Dank Oct 6, 2004

Sonja Tomaskovic wrote:

gab es vor kurzem einen Artikel im ATA Chronicle, der sich mit dem SAE J2450 Standard beschäftigt hat.
[Edited at 2004-10-05 20:34]


wirklich sehr! interessant

didi


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Déjà Vu X Oct 6, 2004

DSC wrote:
...Ich dachte da an Grammatiktests, Terminologiekontrolle, Test von Zahlen und Namen, Rechtschreibung, ...

Terminologiekontrolle (gemäß Terminologiedatenbank), Test von Zahlen (wird gemacht) und Namen (gemäß Lexikon), Rechtschreibung (gemäß Word oder anderen) - sind als Funktionen vorhanden.
Fehlt nur die Grammatikprüfung, allerdings hat mir die Grammatikprüfung von Word noch nie etwas Nützliches gezeigt, so dass ich sie auch in DVX nicht vermisse.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tools zur Qualitätssicherung

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search