L├Ąngenk├╝rzung bei Strings
Thread poster: Karelle Gilbert

Karelle Gilbert
Local time: 01:30
German to French
+ ...
Oct 11, 2004

Hallo,

Ich soll bis morgen fr├╝h meine Arbeitszeit absch├Ątzen f├╝r die L├Ąngenk├╝rzung ca. 15000 Strings (Software selber ├╝bersetzt) von Deutsch ins Franz├Âsisch, und mit neue L├Ąnge f├╝r jede neue Excelle-Zelle...
Ich habe da nicht gen├╝gend Erfahrung um ihn einer vern├╝nftiger Studenzahl anzubieten.

Wer kann mir weiter helfen?
Vielen Dank im voraus
Karelle


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 01:30
Member (2002)
English to German
Ohne weitere Informationen unm├Âglich Oct 12, 2004

Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich "neue L├Ąnge f├╝r jede neue Excel-Zelle" richtig verstanden habe, auf jeden Fall ist der Arbeitsaufwand au├čer der Zellenzahl unter anderem von folgenden (schwer zu quantifizierenden) Faktoren abh├Ąngig:
- Qualit├Ąt der ├ťbersetzung (wenn man st├Ąndig Tipp- und sonstige Fehler korrigieren muss, geht das nat├╝rlich in die Zeit mit ein) -- oder bedeutet "selber ├╝bersetzt" von dir ├╝bersetzt, Karelle?
- L├Ąnge der Strings
- Umfang der L├Ąngenabweichungen (d.h. um wie viel gek├╝rzt werden muss)
- Realit├Ątsn├Ąhe (oder -ferne) der L├Ąngenvorgaben (wenn man minutenlang ├╝berlegen muss, wie ein Satz in 10 Buchstaben komprimiert werden kann, oder wenn man sich st├Ąndig mit dem Kunden wegen unm├Âglicher Vorgaben abstimmen muss, dr├╝ckt das nat├╝rlich erheblich aufs Tempo)
- Verst├Ąndlichkeit der Strings bzw. Vertrautheit mit der Software (wenn man st├Ąndig ├╝berlegt, wo denn ein bestimmter String in der Software auftauchen kann, oder was er genau bedeutet, ist die Geschwindigkeit hin) -- nat├╝rlich hinf├Ąllig, wenn du die ├ťbersetzung gemacht hast

Der Text muss also vorliegen, um diese (und m├Âglicherweise weitere) Faktoren abzuw├Ągen -- und selbst dann kommt man nur auf eine grobe Sch├Ątzung.

Es k├Ânnte evtl. hilfreich sein, einen Probelauf zu machen (z.B. 2x50 willk├╝rlich herausgegriffene Zellen durchzuarbeiten). Vielleicht kann man daraus (vorsichtig) extrapolieren.

Auf jeden Fall w├╝rde ich mich h├╝ten, mich auf eine genaue Stundenzahl festzulegen.

Sch├Âne Gr├╝├če
Endre


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 01:30
Member (2007)
German to English
+ ...
Pr├╝fung Oct 12, 2004

Hallo,
vielleicht w├Ąre es sinnvoll zuerst mal eine Pr├╝fung (z.B. ├╝ber Formeln in Excel) dahingehend durchzuf├╝hren, wieviele Strings ├╝berhaupt gek├╝rzt werden m├╝ssen.

Hans


Direct link Reply with quote
 

Siegfried Armbruster  Identity Verified
Germany
Local time: 01:30
Member (2004)
English to German
+ ...
Vorsicht, es gibt viele Stolperstellen in diesem Bereich Oct 12, 2004

Hallo Karelle,
wenn du nicht drauf angewiesen bist, lehne den Auftrag ab, die Arbeit ist in dieser Gr├Â├čenordnung nicht unbedingt was f├╝r noch nicht ganz so erfahrene Lokalizer.

Um den Job ordentlich zu machen ben├Âtigst du die Screenshots der Original-Software und der ├╝bersetzten Software.

Sonst hast du keine Chance:

A) den richtigen Term f├╝r den Kontext (in dem speziellen Dialog) zu finden

B) du weist nicht wie kurz der jeweilige Term sein muss.

Besorge dir auf jeden fall die Microsoft Glossare, damit du einigerma├čen konsistent mit bereits bestehender Software bleibst.

Zus├Ątzlich ist ein enger Kontakt zu den Produktspezialisten notwendig, um Begriffe zu diskutieren.

Kontakt zu den Programmierern kann wichtig werden, wenn anstatt die Strings zu ├Ąndern, die Software ge├Ąndert werden muss.

Schaue die Strings auf jeden fall vorher genau durch. Wenn du feststellst, dass man S├Ątze in der Mitte durchgehackt hat und die zwei Satzteile in deiner Tabelle nicht nacheinander erscheinen hast du ein gro├čes Problem, das deinen Zeitaufwand erheblich vergr├Â├čert.


Also, f├╝r 15.000 Strings w├╝rde ich, wenn ich alle Screen shots (source und target) h├Ątte, noch besser w├Ąre die reale Software, ungef├Ąhr 10 bis 14 Arbeitstage veranschlagen, um einen ordentlichen Job zu machen (ich glaube, dass ich in dieser Art Arbeit recht erfahren bin, also k├Ânnte es bei dir noch l├Ąnger gehen.) Du redest in meinen Augen hier von einem richtig gro├čen Job, und solltest daf├╝r mindestens einen mittleren 5-stelligen Euro-Betrag veranschlagen.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


L├Ąngenk├╝rzung bei Strings

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search