https://www.proz.com/forum/german/26280-neuer_schm%E4h.html

Pages in topic:   [1 2] >
Neuer Schmäh?
Thread poster: lisevs
lisevs
lisevs
Local time: 22:15
Nov 3, 2004

Hallo,

von einem deutschen Übersetzungsbüro erhielt ich heute eine etwas merkwürdige E-Mail. Es heißt zwar, sie schreiben nur ÜbersetzerInnen an, die in der Datenbank des Büros registriert sind - ich kann mich aber nicht erinnern, dass ich jemals einen Auftrag von ihnen bekommen habe??

Na gut, jedenfalls schreiben die Leute, dass sie die Zähl- und Abrechnungsgrundlage für alle ÜbersetzerInnen und PartnerInnen standardisieren möchten (bekanntlich ergibt ja jede
... See more
Hallo,

von einem deutschen Übersetzungsbüro erhielt ich heute eine etwas merkwürdige E-Mail. Es heißt zwar, sie schreiben nur ÜbersetzerInnen an, die in der Datenbank des Büros registriert sind - ich kann mich aber nicht erinnern, dass ich jemals einen Auftrag von ihnen bekommen habe??

Na gut, jedenfalls schreiben die Leute, dass sie die Zähl- und Abrechnungsgrundlage für alle ÜbersetzerInnen und PartnerInnen standardisieren möchten (bekanntlich ergibt ja jedes Programm ein anderes Ergebnist bei der Wort- bzw. Zeichenzählung).

Sie hätten deswegen, schreiben sie, rund 20 verschiedene Zählprogramme getestet und eines gefunden, mit dem sie zufrieden seien. Daher empfehlen sie, allen ÜbersetzerInnen dieses Programm zu kaufen und - nun kommt's - am besten natürlich gleich bei Ihnen zu bestellen, schließlich würden sie einen 15 %-Rabatt anbieten.

Das Programm kostet allerdings nicht die Welt (ca. EUR 25,-) - aber trotzdem rief das meine angebohrene Skepsis sofort wach. Auf gut wienerisch gsagt - guter Schmäh!

Ich denke, wenn die Leute die Zeichenzählerei standardisieren wollen, können sie das ruhig machen - aber wozu sollen die ÜbersetzerInnen ihnen die Programme dazu abkaufen?

Wäre neugierig, ob viele andere auch
dieses nette Angebot bekommen haben?

Lise
Collapse


 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 22:15
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
In memoriam
Du bist nicht allein Nov 3, 2004

Wir haben diese Mitteilung bekommen und denken genau wie du.
Wir lassen es darauf ankommen ob wir tatsächlich einen Auftrag bekommen.

Wir haben in 8 Jahren keinen einzigen Protest bekommen wenn wir mit WORD gezählt haben.

Gruß

Mats J C Wiman
Übersetzer/Translator/Traducteur/Traductor > swe
... See more
Wir haben diese Mitteilung bekommen und denken genau wie du.
Wir lassen es darauf ankommen ob wir tatsächlich einen Auftrag bekommen.

Wir haben in 8 Jahren keinen einzigen Protest bekommen wenn wir mit WORD gezählt haben.

Gruß

Mats J C Wiman
Übersetzer/Translator/Traducteur/Traductor > swe
http://www.MatsWiman.com
http://www.Deutsch-Schwedisch.com
http://www.proz.com/pro/1749
(Proz.com moderator, deu>swe, Swedish)
Träsk 201
SE-872 97 Skog
Schweden/Sweden/Suède/Suecia
Tel:+46-612-54112 Fax:+46-612-54181 Mobile:+46-70-5769797
[email protected]
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:15
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Warum wittert Ihr immer nur negatives? Nov 3, 2004

Gibt es in dieser Welt denn keine Optimisten mehr, die die Sachen positiv sehen?
Der Einsatz einer Zählsoftware scheint mir eher sinnvoll als unsinnig zu sein, der angebotene Preis grenzt an eine Lachnummer, also wo ist das Problem? Wenn man mit dieser Firma zusammenarbeitet, wird man es dann einfacher haben, wenn dieselbe Software zählt. Klar, kann man ja immer gegenhalten, dass Trados auch zählt - und zwar recht zuverlässig. Das stimmt schon, aber nicht alle setzen Trados ein, und di
... See more
Gibt es in dieser Welt denn keine Optimisten mehr, die die Sachen positiv sehen?
Der Einsatz einer Zählsoftware scheint mir eher sinnvoll als unsinnig zu sein, der angebotene Preis grenzt an eine Lachnummer, also wo ist das Problem? Wenn man mit dieser Firma zusammenarbeitet, wird man es dann einfacher haben, wenn dieselbe Software zählt. Klar, kann man ja immer gegenhalten, dass Trados auch zählt - und zwar recht zuverlässig. Das stimmt schon, aber nicht alle setzen Trados ein, und die, die das Programm einsetzen, tun das auch nicht immer für alles.
Jedenfalls sehe ich darin (dass eine Firma ihre freiberuflichen Mitarbeiter dazu EINLÄDT, dieselbe Abrechnungssoftware wie sie zu verwenden) nichts verwerfliches. Um einige Büros bedienen zu können, musste sich mein Steuerberater auch eine mit deren Abrechnungsmodus kompatible Software kaufen. Nur die Beträge spielten da in einer ganz anderen Liga (Faktor 100)...

Schönen Gruß
Jerzy

[Edited at 2004-11-03 08:47]
Collapse


 
Katrin Suchan
Katrin Suchan  Identity Verified
Local time: 22:15
Member (2004)
English to German
+ ...
gar nicht soooo schlecht Nov 3, 2004

Hallo,

25 EUR sind nun nicht die Welt. Wenn dadurch langwierige und anstrengende Diskussionen über die Anzahl der übersetzten Zeilen vermieden werden, ist die Investition vielleicht gar nicht so schlecht! So herrscht Klarheit für beide Seiten.

Gruß,
Katrin


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 22:15
German to Spanish
Schleichende Werbung Nov 3, 2004

Jerzy Czopik wrote:

Gibt es in dieser Welt denn keine Optimisten mehr, die die Sachen positiv sehen?
Der Einsatz einer Zählsoftware scheint mir eher sinnvoll als unsinnig zu sein, der angebotene Preis grenzt an eine Lachnummer, also wo ist das Problem?

Schönen Gruß
Jerzy

[Edited at 2004-11-03 08:47]


Ich habe es auch bekommen, das Problem ist das wie und wer. Nichts dagegen wenn eine Firma Ihre Produkten verkaufen will, allerdings wenn ich unaufgefordert so ein Email bekomme, das ist nichts anderes als SPAM. Anscheinend die vertreiben jetzt dieses Produkt als eine Leistung mehr Ihre Produkt Palette, übrigens die zahlen sehr, sehr, wenig (0,50 € Zeile).
Ich glaube nicht dass Sie alle 20 (sind es 20?) Programme ausprobiert haben, Sie haben einfach ein guter Diel mit Translation Office 3000 gemacht, bei denen kostet es 29 €.
Ich glaube sogar das ist verboten, ich meine zu sagen das Anycount besser ist als die andere.

Ich bleibe bei Practicount.

Gruß


[Edited at 2004-11-03 09:51]

[Edited at 2004-11-03 11:16]

[Edited at 2004-11-03 11:49]


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 23:15
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Ich habe meine Daten hingeschickt Nov 3, 2004

Von der Agentur habe ich bisher nichts gehört. Die Preise scheinen niedrig zu liegen, aber ich habe ihnen meine Daten zugeschickt.
Normalerweise wird ja doch auf Basis der Trados-Analyse abgerechnet, wenn es sich um kompliziertere Dateiformate handelt. Alle meine Kunden zählen mit Word oder glauben meinen Angaben.
Gruß
Heinrich


 
inkamaria (X)
inkamaria (X)  Identity Verified
Local time: 22:15
English to German
+ ...
wieso schmäh!? Nov 3, 2004

hallo, ich hab diese werbung auch erhalten! ich arbeite im übrigen schon mit allen programmen wie translation office 3000, practicount etc und bin mit den jeweiligen programmen sehr zufrieden. das zählprogramm bei word zählt eben doch nicht alles (pdf files?), und man kann auch keine individuelle zeilenzählung à 50, 55 oder 60 zeichen einstellen (wenn doch, bitte info an mich!), was ja in deutschland durchaus ein thema ist, denn hier wird noch oft nach zeilen abgerechnet und nicht wie im au... See more
hallo, ich hab diese werbung auch erhalten! ich arbeite im übrigen schon mit allen programmen wie translation office 3000, practicount etc und bin mit den jeweiligen programmen sehr zufrieden. das zählprogramm bei word zählt eben doch nicht alles (pdf files?), und man kann auch keine individuelle zeilenzählung à 50, 55 oder 60 zeichen einstellen (wenn doch, bitte info an mich!), was ja in deutschland durchaus ein thema ist, denn hier wird noch oft nach zeilen abgerechnet und nicht wie im ausland eher üblich nach wörtern. ich schliesse mich dem kollegen an: nicht immer alles negativ sehen, sondern ruhig mal übern tellerrand schauen. ;o)Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:15
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Hersteller des Programms sind sie nicht Nov 3, 2004

Daher sehe ich hier keine "schleichende Werbung".
Prakticount ist bestimmt auch gut, bleibt scließlich jedem überlassen, was und wie er einsetzt. Zwingen wird die Firma niemanden. Zu deren Preisen - die sind so, wie man sie ausgehandelt hat, also nicht schlecht. Oder hat man schlecht verhandelt?

Gruß
Jerzy


 
Herbert Fipke
Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 22:15
English to German
+ ...
Nebenerwerb Nov 3, 2004

Toledo wrote:

Ich glaube es ist nicht dass Sie alle 20 (sind es 20?) Programme ausprobiert haben, Sie haben einfach ein guter Diel mit Translation Office 3000 gemacht, bei denen kostet es 29 €.


Ich denke, genau so ist es. Wäre es nicht so, würde ja auch ein Hinweis oder eine Bitte bei einem konkreten Auftrag ausreichen, diese Zählsoftware zu verwenden.

Im Übrigen halte ich es wie Mats und zähle meine Dokumente seit jeher mit Word. Liegt ein Text als PDF vor, muss ich ihn natürlich erst aufbereiten, aber zur Übersetzung desselben muss ich das ohnehin tun. Es besteht hier lediglich der Nachteil, dass ich nicht sofort ein Angebot machen kann, sondern erst ein Word-Dokument erstellen muss. Beschwert hat sich bisher kein einziger Kunde.

Wenn man sich gegenseitig nicht soweit vertrauen kann, ist die beidseitige Geschäftsbeziehung nicht viel wert.

Und Hut ab, Jerzy: Du glaubst noch an das Gute im Menschen! Das habe ich mir schon lange abgewöhnt. Sobald es etwas zu verdienen gibt, ohne dafür etwas leisten zu müssen, ist eine bestimmte, meist hemdsärmelig und in teuren Klamotten auftretende, in der Regel eher jüngere Manager-Spezies immer sofort dabei...

Für mich sieht das jedenfalls wie eine der üblichen Spam-Geschichten aus, da es UNAUFGEFORDERT in der Mailbox landet. Mein Leben ist erheblich preiswerter geworden, seit ich unaufgefordert eintrudelnde Mails, in denen "einmalige" und "todischere" Tipps angeboten werden, grundsätzlich ignoriere.

Denn immerhin gilt: Wenn ich seit 16 Jahren keine Zählsoftware wirklich gebraucht habe, warum sollte ich sie jetzt plötzlich brauchen? Nur, weil sie vielleicht gut ist? Eine exakt gezählte, schlechte Übersetzung bleibt dennoch eine schlechte Übersetzung. Mein Ziel ist eher, eine gute Übersetzung abzuliefern, dann interessiert es den Kunden weniger, wie lang sie denn nun tatsächlich ausgefallen ist. Schließlich glaube ich kaum, dass es sich eine einigermaßen ernst zu nehmende Zählsoftware leisten kann, im Ergebnis erheblich von anderen Produkten abzuweichen.

[Edited at 2004-11-03 10:18]


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 22:15
German to Spanish
Ihr Auftreten ist nicht ehrlich Nov 3, 2004

Jerzy Czopik wrote:

Daher sehe ich hier keine "schleichende Werbung".
Prakticount ist bestimmt auch gut, bleibt scließlich jedem überlassen, was und wie er einsetzt. Zwingen wird die Firma niemanden. Zu deren Preisen - die sind so, wie man sie ausgehandelt hat, also nicht schlecht. Oder hat man schlecht verhandelt?

Gruß
Jerzy


Die geben sich als eine Übersetzungsagentur die angeblich alle Zählprogrammen probiert hat und rausgefunden hat dass Anycount der beste ist. Tatsache ist es das Sie es VERKAUFEN! "We strongly recommend that all our translators order this software because it is absolutely necessary that we have the same counting basis as our translators."

Was würdest Du sagen wenn Proz.com auf einmal sagen würden: Wir haben alle CATs Programmen probiert und empfehlen alle "TraFastXV" zu benutzen wenn Sie ein Job hier suchen wollen, und kaufen können Sie es direkt bei uns ;(

Das ist schon fast kriminell!

Oder bin ich der Einziger der so denkt?

Übrigens, habt Ihr oben gesehen? da stehe eine blaue Katze (Catcount)for free...


[Edited at 2004-11-03 14:35]

[Edited at 2004-11-03 14:38]

[Edited at 2004-11-03 17:25]


 
Susanne Rosenberg
Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 22:15
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Kein Grund zur Aufregung... Nov 3, 2004

Ich finde es durchaus legitim, dass sich die Agentur mit ihren Lieferanten auf ein grundsätzlich zu verwendendes Zählprogramm einigen möchte, das sie dann auch netterweise zum Vorzugspreis anbietet. Manche Kunden haben eben Sonderwünsche (wie z. B. zusätzliche Rechnungskopien oder nachträgliche Lieferung der Übersetzung als Hardcopy per Post etc.) – damit kann man leben, notfalls kann man ja seine Preise entsprechend anpassen.

In diesem Fall hat die Agentur wahrscheinlich d
... See more
Ich finde es durchaus legitim, dass sich die Agentur mit ihren Lieferanten auf ein grundsätzlich zu verwendendes Zählprogramm einigen möchte, das sie dann auch netterweise zum Vorzugspreis anbietet. Manche Kunden haben eben Sonderwünsche (wie z. B. zusätzliche Rechnungskopien oder nachträgliche Lieferung der Übersetzung als Hardcopy per Post etc.) – damit kann man leben, notfalls kann man ja seine Preise entsprechend anpassen.

In diesem Fall hat die Agentur wahrscheinlich die Info an alle Übersetzer geschickt, die irgendwo in einer ihrer Datenbanken auftreten – ich gehöre weder zu ihren Lieferanten noch habe ich der Agentur ein Angebot ("meine Daten") zukommen lassen. Also einfach nicht beachten und weiter zum nächsten TOP.

Auf die Gefahr hin, dass sich jetzt doch jemand aufregt, weil der Agentur der Werbetrick gelungen ist: Kennt denn überhaupt jemand das Programm (Anycount), und ist es so toll, wie sie behaupten?

Schönen Tag noch

Susanne
Collapse


 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 22:15
Member (2002)
English to German
+ ...
€ 4,00 gespart Nov 3, 2004

Herbert Fipke wrote:
Ich denke, genau so ist es. Wäre es nicht so, würde ja auch ein Hinweis oder eine Bitte bei einem konkreten Auftrag ausreichen, diese Zählsoftware zu verwenden.

Eine derartige Email habe ich nicht bekommen und weiß auch nicht, um wen es hier geht. Ideale Voraussetzungen für eine neutrale Sichtweise:. Wenn ich mir das so losgelöst betrachte, würde ich also 4 Euro oder ca. 12% gegenüber dem Standardpreis sparen. Wenn dieses Zählprogramm zum Standard-Abrechnungswerkzeug erhoben wird (und es einigermaßen korrekt zählt), verstehe ich das Problem nicht. Wenn ich einen Kundentext in QuarkXpress öffnen will, muss ich Quark auch kaufen?!


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 22:15
English to German
+ ...
Ich halte das für eine Unverschämtheit... Nov 3, 2004

und habe wie folgt geantwortet:

"Sehr geehrte Damen und Herren,

wenn Sie verlangen, dass Übersetzer mit dieser Software arbeiten, sollten Sie sie kostenlos bei Auftragsvergabe zur Verfügung stellen. So machen das ernstzunehmende Agenturen sogar mit CAT-Tools.

Die Aufforderung, diese Softeware extra käuflich zu erwerben (auch noch bei Ihnen, wie praktisch), weil vielleicht
mal irgendwann ein Auftrag von Ihnen kommt (was bei mir in drei Jahren nicht
... See more
und habe wie folgt geantwortet:

"Sehr geehrte Damen und Herren,

wenn Sie verlangen, dass Übersetzer mit dieser Software arbeiten, sollten Sie sie kostenlos bei Auftragsvergabe zur Verfügung stellen. So machen das ernstzunehmende Agenturen sogar mit CAT-Tools.

Die Aufforderung, diese Softeware extra käuflich zu erwerben (auch noch bei Ihnen, wie praktisch), weil vielleicht
mal irgendwann ein Auftrag von Ihnen kommt (was bei mir in drei Jahren nicht der Fall war, statt dessen habe ich 1-2mal sehr hochnäsige Antworten auf Jobbewerbungen bekommen), ist schlichtweg unseriös, eine Unverschämtheit und
Geldschinderei.

Mit (un)freundlichen Grüßen

Steffen Pollex
Öffentlich bestellter Übersetzer".

Scheinbar laufen die Geschäfte nicht so toll, und man muss sich auf Nebeneinkünfte verlegen. Ist ja im Prinzip nicht zu verurteilen, aber trotzdem Dummenfang.
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:15
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Diese Meinung teile ich keinesfalls Nov 3, 2004

Toledo wrote:
Die geben sich als eine Übersetzungsagentur die angeblich alle Zähl Programme probiert hat und rausgefunden haben dass Anycount der beste ist. Tatsache ist es das Sie es VERKAUFEN!
Was würdest Du sagen wenn Proz.com auf einmal sagen würden: Wir haben alle CATs Programmen probiert und empfehlen alle Trados zu benutzen, und kaufen können Sie es direkt bei uns ;(

Das ist schon fast kriminell!

Oder bin ich der Einziger der so denkt?


Nehmen wir tatsächlich an, man würde auf ProZ eine Empfehlung für ein CAT-Tool finden, diese würde aber nicht Trados, sondern Dein Lieblingskind Wordfast lauten (ein Kombi-Sale läuft übrigens jetzt) oder auch DeJavu lauten, dann würdest Du auch so auf die Barrikaden gehen? Garantiert nicht.
Sorry Leute, Ihr (die meisten hier) seid einfach kleinlich. Ihr maßt Euch Urteile über eine Firma an, die Ihr nicht kennt. Wenn Ihr diese Firma kennen würdet, würdet Ihr Euch auch nicht über eine Mail dieser Art wundern. Das wäre nicht die erste und ist garantiert nicht die letzte Firma, die einen Abrechnungsmodus mit dem Übersetzer vereinbaren möchte, wie auch immer dieser Abrechnungsmodus aussehen mag. Ob man dann in Word zählt, Trados-Analysedaten verwendet oder was auch immer, ist die Sache der Vereinbarung (genau wie die Preise, im Übrigen), nichts mehr und nichts weniger. Will ich mit einem Kunden arbeiten, der QXP einsetzt, muss ich - wie Klaus richtigt eingeworfen hat - QXP erwerben. Oder ich verzichte darauf.
In diesem konkreten Fall muss man die Software ja auch nicht kaufen, denn eine Voraussetzung ist es nicht - man muss dann nur in Kauf nehmen, dass die Abrechnungsdaten auf der Grundlage der Zählung mit dem betreffenden Programm ablaufen wird. Hier wird IMO aus einer Mücke ein Mammut geschaffen (denn Elefant ist es nicht mehr...).

Ach ja, soll doch jeder so machen, wie es im passt.
Manchmal ist es sinnvoll, Werbung etwas Beachtung zu schenken. So kam ich zu meinem Wagen, bei dem ich mich nicht nur über 15% Nachlaß auf den Listenpreis, aber auch auf kostenlose (weil im Paket angebotene), aber sonst sehr teure Sonderausstattung freuen darf.
Würde man tatsächlich auf die Idee kommen, z.B. DeJavu über ProZ mit einem gehörigen Nachlaß anzubieten, würde ich es mir überlegen, das noch zu kaufen. Warum also eigentlich nicht?

Gruß
Jerzy


 
lisevs
lisevs
Local time: 22:15
TOPIC STARTER
nicht aufgeregt - eher amüsiert Nov 3, 2004

Hallo allerseits,

die Meinungen sind geteilt - das finde ich nett. Zum Glück sind Menschen verschieden und reagieren unterschiedlich auf Angebote und Angelversuche.

Auch wenn es vielleicht anders klingen mag, aufgeregt war ich eigentlich nicht - eher amüsiert.

Steffen Pollex wrote:

Scheinbar laufen die Geschäfte nicht so toll, und man muss sich auf Nebeneinkünfte verlegen. Ist ja im Prinzip nicht zu verurteilen, aber trotzdem Dummenfang.


- Genau das habe ich mir auch gedacht.
Der Punkt ist natürlich (für mich) dass der Text nicht wirklich aufrichtig rüberkommt. Ich denke sogar, wenn ich eine E-Mail bekommen hätte, wo mir geradeheraus das Programm zu den genannten Bedingungen angeboten worden wäre, hätte ich es eher ernst genommen und mich möglicherweise damit auseinandergesetzt.

Was mich stört ist einfach der Versuch, ein Nebengeschäft zu machen, indem sie den (potentiellen) AuftragnehmerInnen dazu vergattern, ein Produkt zu verwenden, dass sie selbst verkaufen. Es wäre einfach ehrlicher zu sagen: "Hört mal, wir haben eine tolle Vereinbarung mit der Firma X getroffen und ihr könnt jetzt das Tool Y zu einem günstigen Preis über uns kaufen."

Selbstverständlich muss ich ein bestimmtes CAT-Tool kaufen, wenn ich einen Auftrag übernehmen möchte, bei dem die Verwendung des betreffenden Tools Voraussetzung ist - aber ich habe immer die Möglichkeit (genau so wie hier) zu sagen - tut mir leid - es ist für mich nicht interessant - und kann aber möglicherweise bei einer späteren Gelegenheit trotzdem einen Auftrag vom selben Kunden übernehmen, wenn die Voraussetungen wieder stimmen.

MfG
Lise


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Neuer Schmäh?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »