Zieltext kann nicht gespeichert werden
Thread poster: Tatjana Baumgärtner

Tatjana Baumgärtner  Identity Verified
Germany
Local time: 07:26
German to English
+ ...
Jan 22, 2014

Liebe Kollegen,

nachdem ich 36000 Wörter lang brav eine sehr schwierig formatierte pdf in Trados übersetzt habe, kommt es bei der Speicherung als Zieltext, so dass der Kunde das Ergebnis in Word betrachten kann zu einer schwerwiegenden Fehlermeldung:
es ist in jedem Fall ein Tag-Problem, die Meldung besagt comment line range tag soundso passt nicht zum Anfang von tag soundso in line 7.

Problem ist, dass in der Gegend einer line 7 keine tags vorhanden sind.

Die pdf verhält sich seltsam. Sie geht wunderbar in trados auf und trados erfasst selbst screenshots und darin enthaltene Bilder (es geht um eine Betriebsanleitung). Wenn ich jetzt allerdings die pdf nach word kopiere, kommen nur um die 15000 Wörter an, und in der pdf selbst können die Bilder und Screenshots, die ich in trados bearbeiten kann, nicht bearbeitet werden.

Die Frage ist natürlich, was kann ich jetzt tun, um das irgendwie in Word zu bekommen?

Meiner Meinung nach wäre es das einfachste, diese Fehlermeldung einfach zu bestätigen und trotzdem zu speichern, wie es z.B. in TWS geht, FM, save anyway und fertig, dann mag die formatierung nicht stimmen, ok, aber ich hätte den Text wenigstens.

Kann mir bitte jemand Hilfestellung leisten, Abgabe war gestern Nacht, es wäre also dringend.

Besten Dank.

Tatjana


 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:26
English
Maybe try... Jan 22, 2014

... following the advice in this article - http://kb.sdl.com/kb/article?ArticleId=4731&source=article&c=12&cid=23 - although I am conscious you did not state what version of Trados you are using. I normally take Trados to mean the old stuff, but some users still refer to Studio as Trados as well.

Regards

Paul


 

ahartje
Portugal
Local time: 06:26
Member (2006)
English to German
+ ...
Interaktives Inhaltsverzeichnis? Jan 22, 2014

Hallo Tatjana,

hat die Betriebsanleitung evtl. ein interaktives Inhaltsverzeichnis? Wenn dann der Text beispielsweise im alten Editor übersetzt wird, kann der Zieltext beim Cleanen nicht erstellt werden. Ist mir leider auch schon passiert, natürlich immer, wenn´s dringend ist.

In diesen Fällen erstelle ich eine neue Word-Datei ohne das Inhaltsverzeichnis und lasse Trados schnell alles nochmals übersetzen, denn die gesamte Übersetzung ist ja schließlich im TM. Danach cleanen und dann in den neuen Zieltext das Inhaltsverzeichnis wieder einfügen.

Inzwischen schneide ich ein interaktives Inhaltsverzeichnis schon vorher aus, wenn die Übersetzung mit dem Editor vorgenommen werden soll. Man lernt ja schließlich dazu.icon_wink.gif

Viel Glück,

Anke


 

Tatjana Baumgärtner  Identity Verified
Germany
Local time: 07:26
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Gelöst puh Jan 22, 2014

Hallo an alle, insbesondere an Anke,

ich habe das Problem jetzt ganz witzig gelöst, ich habe genau ein Segment übersetzt, und dann den Zieltext gespeichert, da es sich ja nur um die FM eines einzigen Tags wo auch immer handelte.

Dadurch konnte ich eine Worddatei erstellen, die aber praktisch Englisch war, aber sozusagen dann zum Quelltext in Word wurde.

Letztlich musste ich das Dokument in drei Teile splitten, da es in der Mitte noch einmal zu einer Tag FM kam, bis dorthin konnte ich als Zieltext speichern, dann den Resttext kopieren, zu einer neuen Datei machen, dann ging es wieder, zum Schluss habe ich alle drei Dateien zu einer zusammengefügt.

Zu Anke, die Datei hat ein Inhaltsverzeichnis, ja, mit interaktiv meinst du, eines, das sich anpasst oder?

Ich nehme an, da die erste FM als in line 7 angegeben wurde und somit eigentlich im Inhaltsverzeichnis sein müsste, dass es wohl daran lag. Seltsam seltsam, aber ich bin froh, dass es geschafft ist.

Lieben Dank an alle


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Zieltext kann nicht gespeichert werden

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search