Untertitelung/Bildwechsel/Kursiv
Thread poster: Liza Dorogova

Liza Dorogova  Identity Verified
Germany
Local time: 10:13
French to German
+ ...
Feb 7, 2014

Hallo Ihr Lieben,

ich habe eine Frage. Ich habe in meinem Videoausschnitt eine Szene, wo die Person A. jemanden am Telefon anruft. Den ersten Satz sagt sie off-screen, man kann sie also nicht sehen, nur die Person, die ran geht. Beim zweiten Satz kann man sie aber schon sehen. Wie würdet Ihr das lösen? Würdet Ihr beide Sätze in Kursiv setzen oder keinen oder nur den ersten?

Vielen Dank im Voraus!


 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:13
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
Kursiv? Nicht in diesem Fall Feb 8, 2014

Ich würde in diesem Fall gar nichts in Kursiv schreiben, da die gesehene Person, die am Telefon ist, überhaupt nicht spricht, nur zuhört. Das wird auch von den Zuschauern gesehen, dass ihr Mund sich nicht bewegt. Das bedeutet doch, dass die Person am anderen Ende der Leitung etwas sagt, und das Gesagte wird dann als Untertitel geblendet. Logisch, oder?

 

Liza Dorogova  Identity Verified
Germany
Local time: 10:13
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Unsicherheit Feb 8, 2014

Aber ich dachte grade eben deswegen, dass man es in Kursiv setzen muss: Weil wir die Person, die spricht, erst mal nicht sehen (sondern eben die andere Person, die zuhört). Ich dachte, dass man es immer in Kursiv setzen muss, wenn die Stimme von woanders kommt...

 

Nadine Kahn  Identity Verified
Germany
Local time: 10:13
English to German
+ ...
Kundenwünsche beachten Feb 8, 2014

Hallo Lavieestbelle,

ich würde sagen, wie du es löst, kommt ganz auf den Kunden an. So habe ich das bisher immer festgestellt, wobei es schon immer bestimmte Vorgaben der Firmen/Auftraggeber gab. Da ersichtlich ist, dass nur eine Person spricht (keine zwei Stiche) würde ich schon den ersten Satz kursiv schreiben. Ist es denn eine Übersetzung oder im Original?

Viele Grüße
Nadine


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Untertitelung/Bildwechsel/Kursiv

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search