Signalwörter in Gebrauchsanleitungen (medizinische Geräte)
Thread poster: Doris Else Lange

Doris Else Lange  Identity Verified
Italy
Local time: 20:18
Member (2010)
Italian to German
+ ...
Feb 23, 2014

Hallo,

wer kann mir helfen? Ich stolpere mal wieder über die Signalwörter "Warning", "Caution and Attention" und "Notice", die ich übersetzen soll. Ich habe bisher verschiedene Übersetzungen für "Caution" gefunden: "Vorsicht" und "Achtung". In einem rechtlichen Dokument von 2007, das sich auf ANSI Z535.6 bezieht, lautet die Übersetzung für "Caution" = "Vorsicht", das würde ich genauso übersetzen. Allerdings bezieht sich dies im amerikanischen Text nur auf Sachschäden. Das ist doch nicht korrekt oder gibt es da große Unterschiede zwischen US und EU?
"Attention" wäre dann "Achtung" und "Notice" = "Hinweis"; "Warning" = "Warnung".

Ist das richtig?


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:18
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
Attention Feb 23, 2014

"Vorsicht" und "Achtung" haben als Warnrufe -oder als Signalwörter- fast dieselbe Bedeutung. Es bleibt also Ihnen überlassen, wie Sie übersetzen wollen. Ich persönlich würde in diesem Fall "Achtung" wählen, fragen Sie mich nicht warum

Attention= Achtung
Notice= Hinweis
Warning= Warnung

[Bearbeitet am 2014-02-23 11:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxGerritH
Italy
Local time: 20:18
German to Italian
Link zum Thema Feb 23, 2014

Hallo Else,

eine kompetente Aussage zur Thematik findest du hier:

http://uepo.de/2013/08/12/gefahr-warnung-vorsicht-zur-problematik-der-signalworter-fur-gefahrenhinweise/


Direct link Reply with quote
 

Doris Else Lange  Identity Verified
Italy
Local time: 20:18
Member (2010)
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Dankeschön Feb 23, 2014

Ich danke euch beiden.

Endergebnis all meiner Recherchen und dank der Kollegen und weiterer Experten:

Nur bezogen auf Personenschäden:
Danger = Gefahr
Warning = Warnung
Caution = Vorsicht

Nur bezogen auf Sachschäden:
Notice = Hinweis
attention = Achtung


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Signalwörter in Gebrauchsanleitungen (medizinische Geräte)

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search