Pages in topic:   [1 2] >
Staatl. Prüfung Übersetzer
Thread poster: Daniela Speranza
Daniela Speranza
Daniela Speranza  Identity Verified
Local time: 23:49
German to Italian
+ ...
Nov 16, 2004

Hallo Ihr,

ich habe heute meine Zulassung zur Prüfung für das nächste Jahr im Mai erhalten.
Nun bin ich auf der Suche nach entsprechender Literatur für Italienisch/Deutsch. Vielleicht könnt Ihr mir ja ein paar Tips geben.

Würde mich sehr freuen, bis dahin alles liebe aus dem grauen Sauerland.

Daniela


 
Tell IT Translations Helene Salzmann
Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 23:49
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Zeitungen Nov 16, 2004

Vor allem viele Zeitungsartikel in beiden Sprachen lesen und versuchen, für dich (ohne Publikum geht´s besser....) zu übersetzen. Unbekanntes markieren und dir ggf. ein Glossar "zurechtbasteln". Immer wieder üben, üben, üben ........ Viel Glück!

 
Daniela Speranza
Daniela Speranza  Identity Verified
Local time: 23:49
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank.... Nov 16, 2004

Helene Salzmann-Mingardi wrote:

Vor allem viele Zeitungsartikel in beiden Sprachen lesen und versuchen, für dich (ohne Publikum geht´s besser....) zu übersetzen. Unbekanntes markieren und dir ggf. ein Glossar "zurechtbasteln". Immer wieder üben, üben, üben ........ Viel Glück!


Hallo Helene,

danke für Deine Info, das hatte ich auch vor allem Zeitungen.
Was mir allerdings etwas Sorgen bereitet ist der Bereich Landeskunde...irgendwie weiss ich nicht so recht, wie ich mich darauf vorbereiten soll.

Habe ich das eigentlich schon erwähnt?! Am 11. Dezember ziehe ich nach Italien YIPPIHHHH


 
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 23:49
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Willkommen, Nov 16, 2004

liebe Daniela!

 
Daniela Speranza
Daniela Speranza  Identity Verified
Local time: 23:49
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen lieben Dank... Nov 17, 2004

sabina moscatelli wrote:

liebe Daniela!




Grazie cara Sabina
Sono contentissima, anche se tutto in questo momento é troppo stressante...
Ti scrivo via e-mail... un'abbraccio

Daniela


 
Tell IT Translations Helene Salzmann
Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 23:49
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Landeskunde Nov 17, 2004

Um nochmals darauf zurückzukommen: Gerade über Zeitungsartikel bekommst du - zusätzlich zur Sprache - den besten Überblick über das, was gerade in einem Land läuft.....

 
AWa (X)
AWa (X)
Local time: 23:49
English to German
+ ...
Staatl. Prüfung und Landeskunde Nov 17, 2004

Hallo Daniela,
Du hast die Prüfung im Mai, da tippe ich mal auf Karlsruhe.

Bei Englisch brauchte ich dort letztes Jahr bei der schriftlichen Prüfung nur aktuelles Wissen. Es kommt immer darauf an, welches der 3 zur Wahl stehenden Aufsatzthemen man nimmt. In der mündlichen im Oktober wurde dann stärker nach Geschichte und Kultur gefragt. Zu GB/USA gibt es in den Schulbuchabteilungen großer Buchhandlungen zum Glück mehrere Werke, die sich mit Geschichte, Geographie, Bevö
... See more
Hallo Daniela,
Du hast die Prüfung im Mai, da tippe ich mal auf Karlsruhe.

Bei Englisch brauchte ich dort letztes Jahr bei der schriftlichen Prüfung nur aktuelles Wissen. Es kommt immer darauf an, welches der 3 zur Wahl stehenden Aufsatzthemen man nimmt. In der mündlichen im Oktober wurde dann stärker nach Geschichte und Kultur gefragt. Zu GB/USA gibt es in den Schulbuchabteilungen großer Buchhandlungen zum Glück mehrere Werke, die sich mit Geschichte, Geographie, Bevölkerungsstruktur, Religion, Kultur etc. befassen.
Guck doch mal, ob es ähnliches auch zu Italien gibt.

Die Grüße werden's nicht allzuweit haben, ich sitze auch im sauerländer Nebel/Nieselregen.

Astrid
Collapse


 
Daniela Speranza
Daniela Speranza  Identity Verified
Local time: 23:49
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Gute Idee Nov 17, 2004

Eigentlich ist das klar. Es macht auch mehr Spaß Zeitungen zu durchzuarbeiten als trockene Bücher über Landeskunde





Helene Salzmann-Mingardi wrote:

Um nochmals darauf zurückzukommen: Gerade über Zeitungsartikel bekommst du - zusätzlich zur Sprache - den besten Überblick über das, was gerade in einem Land läuft.....


 
Daniela Speranza
Daniela Speranza  Identity Verified
Local time: 23:49
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Danke Nov 17, 2004

ICh werde mir einfach etwas Literatur zusätzlich beschaffen.
Die Prüfung werde ich in Leipzig ablegen.

Bin mal gespannt...

Viele Grüsse zurück aus dem super grauen Sauerland




AWa wrote:

Hallo Daniela,
Du hast die Prüfung im Mai, da tippe ich mal auf Karlsruhe.

Bei Englisch brauchte ich dort letztes Jahr bei der schriftlichen Prüfung nur aktuelles Wissen. Es kommt immer darauf an, welches der 3 zur Wahl stehenden Aufsatzthemen man nimmt. In der mündlichen im Oktober wurde dann stärker nach Geschichte und Kultur gefragt. Zu GB/USA gibt es in den Schulbuchabteilungen großer Buchhandlungen zum Glück mehrere Werke, die sich mit Geschichte, Geographie, Bevölkerungsstruktur, Religion, Kultur etc. befassen.
Guck doch mal, ob es ähnliches auch zu Italien gibt.

Die Grüße werden's nicht allzuweit haben, ich sitze auch im sauerländer Nebel/Nieselregen.

Astrid


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 23:49
German to French
+ ...
Die miesesten Fragen kann man erwischen... Nov 17, 2004

[quote]AWa wrote:

In der mündlichen im Oktober wurde dann stärker nach Geschichte und Kultur gefragt. /quote]


wenn man (wie ich!) Pech hat: ich wurde z.B. (in Karlsruhe) gefragt, was ein Freistaat ist und was den von den anderen Ländern unterscheidet, wie der Bundespräsident gewählt wird und welche Auswirkungen ein starker Euro auf den US-Dollar hat
Also teilweise Fragen für den "Millionär", oder??


 
Tell IT Translations Helene Salzmann
Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 23:49
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Solidarität...! Nov 17, 2004

wenn man (wie ich!) Pech hat: ich wurde z.B. (in Karlsruhe) gefragt, was ein Freistaat ist und was den von den anderen Ländern unterscheidet, wie der Bundespräsident gewählt wird und welche Auswirkungen ein starker Euro auf den US-Dollar hat
Na prost! Hab ich doch schon mal erzählt.... Bei Akad fragten sie mich, was die Exekutive eines Landes sei, "vita e miracoli" über Berlusconi und Gianfranco Fini (Achtung!! Neutralität ist angesagt..... Kannst ja nicht wissen, ob du den falschen Leuten auf den Schlips trittst), welcher politischen Richtung die italienischen Gewerkschaften angehören..... Vor allem Letzteres wusste ich natürlich! Tststs.....


 
Daniela Speranza
Daniela Speranza  Identity Verified
Local time: 23:49
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ohhh Gott :-) Nov 17, 2004

Das hört sich aber dramatisch an...also ich darf nicht daran denken, sonst mache ich mir jetzt schon in die Hose. Also eigentlich kann man so gut wie möglich vorbereitet sein, aber es gibt immer Dinge, die man nicht weiss
Also insgesamt denke ich, dass man nach ganz viel Fleißarbeit auch noch Glück haben muss.

Wie ist es denn für Dich ausgegangen?

Liebe Grüsse
Daniela

[quote]Claire Bourneton-Gerlach wrote:

AWa wrote:

In der mündlichen im Oktober wurde dann stärker nach Geschichte und Kultur gefragt. /quote]


wenn man (wie ich!) Pech hat: ich wurde z.B. (in Karlsruhe) gefragt, was ein Freistaat ist und was den von den anderen Ländern unterscheidet, wie der Bundespräsident gewählt wird und welche Auswirkungen ein starker Euro auf den US-Dollar hat
Also teilweise Fragen für den "Millionär", oder??





 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 23:49
German to French
+ ...
Gerettet... Nov 17, 2004

[quote]
Wie ist es denn für Dich ausgegangen?

/quote]

... wurde ich durch sehr gute Noten in den schriftlichen Fächern... weil ich mich wie gesagt im mündlichen Teil mehr oder weniger blamiert habe... bis mich einer der Prüfer (7 Stück saßen vor mir!!) gefragt habe, was ich dann mache, wenn ich das alles nicht weiß.... worauf ich wahrheitsgemäß erwidert habe, dass ich zumindest weiß, wo ich die Antworten finde und dass es für meine Tätigkeit als Übersetzerin ausreichen dürfte. Mit der Antwort waren sie schließlich zufrieden !


 
AWa (X)
AWa (X)
Local time: 23:49
English to German
+ ...
Mündliche in Karlsruhe Nov 17, 2004

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

.... worauf ich wahrheitsgemäß erwidert habe, dass ich zumindest weiß, wo ich die Antworten finde und dass es für meine Tätigkeit als Übersetzerin ausreichen dürfte. Mit der Antwort waren sie schließlich zufrieden !


Die Antwort hatte ich mir für entsprechende Notfälle auch zurecht gelegt, brauchte sie dann aber nicht. In gewissem Rahmen kann man die Prüfung ja auch selber steuern.

Bei Englisch konnte man zum Glück wählen ob USA oder GB bei der Landeskunde Thema sein sollte. Ich nahm GB, erhielt das Viktorianische Zeitalter - und behandelte bei der Antwort erstmal ausführlich die industrielle Revolution (da kannte ich mich recht gut aus). Die Prüfer hakten mit ein zwei Fragen nach, und hatten danach nur wenig Zeit auf andere Themen ausführlich einzugehen, bevor sie zur AaLndeskunde Deutschland und dem Fachgebiet wechseln mußten.

Eine Prüfungskollegin von mir war am Tag vorher allerdings auch zur Bundespräsidentenwahl gefragt worden, das war ja letztes Jahr auch aktuelles Thema. Das sie im fachlichen Teil erklären mußte was ein "hedge fund" ist fand ich übel, aber sie arbeitet zum Glück im Bankenbereich. Vielleicht wußten die Prüfer das ja.

Eine Hauptaufgabe bei der Vorbereitung ist auch sich nicht selbst verrückt zu machen. Also: erstmal in aller Ruhe die schriftliche Prüfung machen und dann weitersehen.
Ich drück Dir die Daumen!

Astrid


 
Juri Istjagin. Ph.D.
Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 23:49
German to Russian
+ ...
Prüfung in Leipzig Nov 18, 2004

Daniela Speranza wrote:

Die Prüfung werde ich in Leipzig ablegen.

Bin mal gespannt...

Viele Grüsse zurück aus dem super grauen Sauerland



Sind die Prüfungen dann in Leipzig doch nicht im Juni? In diesem Jahr war es im Juni. Zuerst die schriftlichen und jetzt läuft gerade der mündliche Teil. Vielleicht ist es ja auch im nächsten Jahr anders.
Die drei Themen des Aufsatzes sind für alle Sprachen gleich. Dabei liegen die Schwerpunkte wi folgt - Wirtschaft (in diesem Jahr über wirtschaftliche Fragen der EU-Erweiterung), Geisteswissenschaften (Zur Rolle des Übersetzers etc.) und ich glaube, da war etwas zur Geschichte. Für den Aufsatz hast Du reichlich Zeit.
Die anderen Teile der schriftlichen Prüfung sind abhängig von Deinem Fachgebiet (Wirtschaft, Recht, Geisteswissenschaften etc.). Das waren natürlich Zeitungsartikel. Im großen und ganzen muss ich sagen, dass sie doch nicht so einfach sind (Ich habe in diesem Jahr diese Prüfung gemacht und bestanden). Und es ist auch wenig Zeit da, man schafft es z.B. gar nicht, wenn man zuerst ein Manuskript macht und dann die Reinschrift, deswegen ist es doch ratsam, gleich Reinschrift zu machen (Fehler durchstreichen kannst Du immer und die Korrekturen benachteiligen Dich nicht).
Der erste Teil der schriftlichen Prüfung ist ein Test zum deutschen Recht. Es ist nicht so schwer, eher der leichteste Teil, aber das Buch von Ulrich Daum ist dringend zu empfehlen. Es sind, glaube ich, insgesamt 20 Fragen, wie z.B. was bedeutet die Abkürzung GG, was ist das Gericht der zweiten Instanz in Familiensachen, wer sorgt für Ordnung im Gerichtssaal etc.
Zur mündlichen Prüfung.
Der erste Teil ist Landeskunde. Bei mir war die Zielsprache Deutsch, deswegen ging es um Deutschland. Die Fragen waren unterschiedlich: Was sind gesetzliche Feiertage in Bayern und in Sachsen; Nennen Sie Flüsse im süddeutschen Raum, Grundzüge des Ausländerrechtes (Aufenthaltsstatus), Wo übersetzte Martin Luther die Bibel, Minderheiten in Deutschland, Tätigkeit vom Herrn Köhler bis zu seiner Wahl zum Bundespräsidenten etc. etc. Recht unterschiedlich und sehr vielfältig. Zweiter Teil war Stegreifübersetzung Fremdsprache-Deutsch (ein Text aus der Zeitung, ung. 200 Wörter). Man muss sofort übersetzen "vom Blatt", hast aber so ungefähr 30 Sekunden Zeit, um den Auszug mit Augen zu überfliegen. Wenn Du ein Wort nicht kennst, einfach ein Synonym oder überhaupt etwas sagen, Hauptsache keine Pausen machen! Die Kommision guckt ständig auf die Uhr. Gleich danach, soweit noch Zeit übrig bleibt, wirst Du auf Fehler hingewiesen und gebeten, eine richtige Übersetzung zu machen. Das ist ziemlich streng und man muss sich konzentrieren. Dasselbe gilt auch für den zweiten Teil Deutsch-Fremdsprache. Der dritte Teil ist wieder relativ einfach. Es geht um Fachdiskussion zu diesen Texten und um die Frage über falsche Freunde des Übersetzers, sprachliche Mittel (wann nennt man ein Hyponym zur Übersetzung etc.). Kurz wird es auf die theoretischen Fragen der Übersetzungswissenschaft eingegangen (Arten der Übersetzung - semantische, kommunikative etc.). Zwischen diesen Teilprüfungen hast Du ung. 10 Min. Pause. Falls Du einen Teil nicht bestanden hast, wird die Prüfung sofort abgebrochen.
Nun zu meiner Vorbereitung.
Ich muss ehrlich zugeben, ich habe mich auf die schriftliche Prüfung nicht vorbereitet. Nur das Buch von Ulrich Daum habe ich gelesen und kurz mit meinem Anwalt einige Tests aus dem Buch gemacht. Das hat sehr geholfen. Wichtige Sachen habe ich auch aufgeschrieben, so kann man sich das besser einprägen.
Ich muss aber auch dazu sagen, dass ich über 7 Jahre Erfahrung habe und schon viele Texte aus unterschiedlichsten Bereichen übersetzt habe. Den schriftlichen Teil fand ich deswegen leichter, als den mündlichen.
Bei dem mündlichen Teil hilft aber die Vorbereitung auch nicht wirklich viel. Sicherlich muss man im Bilde sein, was in der Welt passiert. Zeitungen zu lesen und zu übersetzen bringt aber meiner Meinung nach auch nicht wirklich viel. Wenn man etwas Erfahrung hat und vor allem wirklich sicher in beiden Sprachen ist, kann man diese Prüfung bestehen. Einfach alles ruhig und konzentriert angehen - dann klappt alles.

Viele Grüße aus Leipzig

[Edited at 2004-11-18 03:17]


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Staatl. Prüfung Übersetzer






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »