Import von in Across erstellter tmx-Datei in Trados unvollständig Thread poster: Translatista
|
Translatista Germany Local time: 08:32 Member (2012) French to German + ...
Hallo ! Ich habe folgendes Problem mit einer in Across erstellten tmx-Datei: Sie umfasst nachweislich 4855 gespeicherte Segmente. Sowohl meine Trados-Version (2009) als auch die meines Kunden (2014) importiert davon jedoch nur etwa die Hälfte. Der Across-Support fühlt sich nicht zuständig. Kennt jemand dieses Problem und weiß vielleicht eine Lösung? Herzlichen Dank! | | |
Alignment der Paartexte mit WinAlign | Jun 2, 2014 |
Obwohl TMX und TBX Standardformate sind, es scheint, dass keine wirkliche Austauschbarkeit zwischen verschiedene CATs gibt. Es können Probleme sowohl beim Import wie auch beim Export vorkommen. Lösung (ohne Gewähr): Wenn die Quell- und Zieldokumente (Paartexte) noch vorhanden sind, ich würde ein Alignment mit WinAlign (Studio) machen und das Ergebnis als TMX-Datei exportieren. | | |
Some people from ACROSS advised on webinar to use OLIFANT and just to import and then to export the file into TMX with it. | | |
Translatista Germany Local time: 08:32 Member (2012) French to German + ... TOPIC STARTER Danke für die Hilfe - leider noch keine Lösung | Jun 3, 2014 |
Habe den Import und Export in Olifant ausprobiert, leider ohne Erfolg. Falls noch jemand einen Tipp hat, wäre ich dankbar. | |
|
|
Theo Bernards (X) France Local time: 08:32 English to Dutch + ... Da denke ich der George hat recht... | Jun 4, 2014 |
George Luca wrote: Obwohl TMX und TBX Standardformate sind, es scheint, dass keine wirkliche Austauschbarkeit zwischen verschiedene CATs gibt. ... Ich glaube nicht daß es für dieses Problem eine einfache Lösung gibt. CAT-Toolproduzenten sind, meiner Meinung nach, nicht wirklich interessiert in eine universelle Austauschbarkeit von sogenannten Standartformate und tmx-Datei, die möchten nur ihren Kunden an sich binden. Ähnliche Probleme gibt es auch wann man tmx-Datei von Wordfast Anywhere in Across importiert und vice versa und ich vermute stark, daß jeder Kombination von CAT-Tools darunter "schmerzt". Deshalb habe ich mich schon sehr lang entschieden, nur mit einem CAT-Tool zu arbeiten und wann Kunden etwas anderes möchten, dann rate ich sie auch einen anderen Übersetzer zu suchen... | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Import von in Across erstellter tmx-Datei in Trados unvollständig
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|