Hilfe für die richtige Formulierung
Thread poster: Monika Berger
Monika Berger
Monika Berger  Identity Verified
Germany
Local time: 16:36
Member (2008)
French to German
+ ...
Nov 29, 2004

Hallo allerseits,

Im Sommer habe ich viele Übersetzungen für einen Touristik-Anbieter in Frankreich gemacht und war auch total inspiriert. Jetzt habe ich wieder ein paar Texte, allerdings eher Werbetexte, und tue mich schwer.

Wie sucht Ihr nach "dem treffenden Ausdruck"?

Zum einen lese ich mich in die Thematik ein, zum anderen helfe ich mir mit dem Duden für sinn- und sachverwandte Wörter + dem Word-Thesaurus.

Könnt Ihr bestimmte Bücher o
... See more
Hallo allerseits,

Im Sommer habe ich viele Übersetzungen für einen Touristik-Anbieter in Frankreich gemacht und war auch total inspiriert. Jetzt habe ich wieder ein paar Texte, allerdings eher Werbetexte, und tue mich schwer.

Wie sucht Ihr nach "dem treffenden Ausdruck"?

Zum einen lese ich mich in die Thematik ein, zum anderen helfe ich mir mit dem Duden für sinn- und sachverwandte Wörter + dem Word-Thesaurus.

Könnt Ihr bestimmte Bücher oder Quellen empfehlen?

Wie geht Ihr vor?

Ich übersetze zuerst den Text, stelle sicher, dass alles richtig ist, und arbeite dann nur noch an dem deutschen Text.

Freue mich auf Eure Kommentare.
Collapse


 
Herbert Fipke
Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 16:36
English to German
+ ...
Bei Werbung dreht sich Alles um Emotionen Nov 29, 2004

In meiner Zeit in einer PR-Agentur habe ich zahlreiche solche Texte bearbeitet, allerdings Englisch-Deutsch. Ich bin immer so vorgegangen:
1. Schritt: Ich lese das Original so oft, bis ich den "Witz" verstanden habe. Wenn möglich (leider nicht immer), frage ich einen Muttersprachler, ob ich das richtig verstanden habe.
2. Schritt: Ich notiere mir die Emotionen, die ich beim Lesen des Textes empfinde, um dem Kern der Aussage nahe zu kommen.
3. Schritt: Ich entwerfe im Kopf eine
... See more
In meiner Zeit in einer PR-Agentur habe ich zahlreiche solche Texte bearbeitet, allerdings Englisch-Deutsch. Ich bin immer so vorgegangen:
1. Schritt: Ich lese das Original so oft, bis ich den "Witz" verstanden habe. Wenn möglich (leider nicht immer), frage ich einen Muttersprachler, ob ich das richtig verstanden habe.
2. Schritt: Ich notiere mir die Emotionen, die ich beim Lesen des Textes empfinde, um dem Kern der Aussage nahe zu kommen.
3. Schritt: Ich entwerfe im Kopf eine deutsche Rohfassung, in der die Emotionen die Hauptrolle spielen. Dafür suche ich mir oft völlig andere Formulierungen, da das genaue Wording des Originals meist ohnehin nicht übersetzbar ist.
4. Schritt: Erst zum Schluss prüfe ich, ob ich eine wichtige Aussage des Originals nicht berücksichtigt habe.

Warum gehe ich "andersherum" vor? Ganz einfach: Wenn ich einen solchen Text zuerst übersetze, ist das Gehirn zu stark auf das Original fixiert, und mir fallen keine passenden deutschen "Idioms" ein. Kurz: meine Kreativität ist zum Teufel und die emotionale Aussage des Textes geht in der deutschen Fassung irgendwie verloren.

Das gilt natürlich nur für mich, jeder hat da so seine eigene Technik. Ich kann Texte besser intuitiv erfassen, da ich nur sehr begrenzt analytisch denken kann. Ein eher analytisch denkender Mensch MUSS erst eine Übersetzung haben, da er sonst das Gefühl hat, ohne Grundlage zu arbeiten.

Daran sieht man aber schon, dass das Übersetzen von Werbebotschaften zu den schwersten Aufgaben unseres Berufes gehört. Ich wage sogar zu behaupten, es ist noch schwerer, als das ebenfalls ohne Talent nicht machbare Übersetzen von Literatur.

Frohes Schaffen!
Collapse


 
Textklick
Textklick  Identity Verified
Local time: 15:36
German to English
+ ...
In memoriam
Texten Nov 30, 2004

Herbert hat völlig recht.

Vielleicht hilft es einige Sacbücher zu lesen (kann leider keine Empfehlungen von der eigenen Erfahrung geben - aber beim surfen findest Du bestimmt welche). So z.B. http://www.excessvoice.com/writer-resource.htm.

Ich neige öfters dazu, den Quelltext fast zu ignorieren und mich erstmal über das Produkt zu informieren.

Don
... See more
Herbert hat völlig recht.

Vielleicht hilft es einige Sacbücher zu lesen (kann leider keine Empfehlungen von der eigenen Erfahrung geben - aber beim surfen findest Du bestimmt welche). So z.B. http://www.excessvoice.com/writer-resource.htm.

Ich neige öfters dazu, den Quelltext fast zu ignorieren und mich erstmal über das Produkt zu informieren.

Don't sell the product - sell the idea....

Viel Glück
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hilfe für die richtige Formulierung






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »