Hilfe für die richtige Formulierung
Thread poster: expressis

expressis  Identity Verified
Germany
Local time: 09:51
Member (2008)
French to German
+ ...
Nov 29, 2004

Hallo allerseits,

Im Sommer habe ich viele Übersetzungen für einen Touristik-Anbieter in Frankreich gemacht und war auch total inspiriert. Jetzt habe ich wieder ein paar Texte, allerdings eher Werbetexte, und tue mich schwer.

Wie sucht Ihr nach "dem treffenden Ausdruck"?

Zum einen lese ich mich in die Thematik ein, zum anderen helfe ich mir mit dem Duden für sinn- und sachverwandte Wörter + dem Word-Thesaurus.

Könnt Ihr bestimmte Bücher oder Quellen empfehlen?

Wie geht Ihr vor?

Ich übersetze zuerst den Text, stelle sicher, dass alles richtig ist, und arbeite dann nur noch an dem deutschen Text.

Freue mich auf Eure Kommentare.


Direct link Reply with quote
 

Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 09:51
English to German
+ ...
Bei Werbung dreht sich Alles um Emotionen Nov 29, 2004

In meiner Zeit in einer PR-Agentur habe ich zahlreiche solche Texte bearbeitet, allerdings Englisch-Deutsch. Ich bin immer so vorgegangen:
1. Schritt: Ich lese das Original so oft, bis ich den "Witz" verstanden habe. Wenn möglich (leider nicht immer), frage ich einen Muttersprachler, ob ich das richtig verstanden habe.
2. Schritt: Ich notiere mir die Emotionen, die ich beim Lesen des Textes empfinde, um dem Kern der Aussage nahe zu kommen.
3. Schritt: Ich entwerfe im Kopf eine deutsche Rohfassung, in der die Emotionen die Hauptrolle spielen. Dafür suche ich mir oft völlig andere Formulierungen, da das genaue Wording des Originals meist ohnehin nicht übersetzbar ist.
4. Schritt: Erst zum Schluss prüfe ich, ob ich eine wichtige Aussage des Originals nicht berücksichtigt habe.

Warum gehe ich "andersherum" vor? Ganz einfach: Wenn ich einen solchen Text zuerst übersetze, ist das Gehirn zu stark auf das Original fixiert, und mir fallen keine passenden deutschen "Idioms" ein. Kurz: meine Kreativität ist zum Teufel und die emotionale Aussage des Textes geht in der deutschen Fassung irgendwie verloren.

Das gilt natürlich nur für mich, jeder hat da so seine eigene Technik. Ich kann Texte besser intuitiv erfassen, da ich nur sehr begrenzt analytisch denken kann. Ein eher analytisch denkender Mensch MUSS erst eine Übersetzung haben, da er sonst das Gefühl hat, ohne Grundlage zu arbeiten.

Daran sieht man aber schon, dass das Übersetzen von Werbebotschaften zu den schwersten Aufgaben unseres Berufes gehört. Ich wage sogar zu behaupten, es ist noch schwerer, als das ebenfalls ohne Talent nicht machbare Übersetzen von Literatur.

Frohes Schaffen!


Direct link Reply with quote
 

Textklick  Identity Verified
Local time: 08:51
German to English
+ ...
Texten Nov 30, 2004

Herbert hat völlig recht.

Vielleicht hilft es einige Sacbücher zu lesen (kann leider keine Empfehlungen von der eigenen Erfahrung geben - aber beim surfen findest Du bestimmt welche). So z.B. http://www.excessvoice.com/writer-resource.htm.

Ich neige öfters dazu, den Quelltext fast zu ignorieren und mich erstmal über das Produkt zu informieren.

Don't sell the product - sell the idea....

Viel Glück


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hilfe für die richtige Formulierung

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search