https://www.proz.com/forum/german/27117-h%3Fter_oder_verderber_der_sprache.html

Hüter oder Verderber der Sprache?
Thread poster: Jens Mährländer
Jens Mährländer
Jens Mährländer  Identity Verified
Local time: 17:17
English to German
+ ...
Nov 30, 2004

Sind wir Übersetzer(innen) Hüter oder Verderber unserer Muttersprache oder weder noch? (Ich tendiere zu Letzterem). Immer wieder sehe ich aber in Übersetzungen Begriffe und Formulierungen, bei denen sich mir die Nackenhaare sträuben. Beispiele: "station wagon" -> "Stationswagen" (aua). Das englische "expertise" wird mittlerweile so oft völlig falsch mit "Expertise" übersetzt, dass es wahrscheinlich bald schon wieder richtig ist und Eingang in den Duden finden wird, wie das inzwischen allge... See more
Sind wir Übersetzer(innen) Hüter oder Verderber unserer Muttersprache oder weder noch? (Ich tendiere zu Letzterem). Immer wieder sehe ich aber in Übersetzungen Begriffe und Formulierungen, bei denen sich mir die Nackenhaare sträuben. Beispiele: "station wagon" -> "Stationswagen" (aua). Das englische "expertise" wird mittlerweile so oft völlig falsch mit "Expertise" übersetzt, dass es wahrscheinlich bald schon wieder richtig ist und Eingang in den Duden finden wird, wie das inzwischen allgemein gebräuchliche "macht Sinn" (das hat vor 20 Jahren noch kein halbwegs gebildeter Mensch gesagt, damals ergab etwas einen Sinn). Aber ist das wünschenswert?. Können oder sollten wir dazu beitragen das zu verhindern? Wer sind "Wir"? Jeder darf sich "Übersetzer" nennen, ob mit oder ohne Ausbildung, wobei viele ohne besser sind als die mit. Aber müsste man nicht trotzdem offensiv dafür eintreten, die Berufsbezeichnung schützen zu lassen? Viele Fragen verbunden mit der Hoffnung auf ein paar Antworten.Collapse


 
NGK
NGK  Identity Verified
United States
Local time: 10:17
Wie jetzt ... ? Nov 30, 2004

Jens Mährländer wrote:
Jeder darf sich "Übersetzer" nennen, ob mit oder ohne Ausbildung, wobei viele ohne besser sind als die mit. Aber müsste man nicht trotzdem offensiv dafür eintreten, die Berufsbezeichnung schützen zu lassen?


Trotzdem? Warum denn das? Um die ausgebildeten, schlechten Übersetzer vor den nicht ausgebildeten, guten Übersetzern zu schützen?


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 18:17
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Jeder nach seinen Fähigkeiten Dec 1, 2004

Bei so nah verwandten Sprachen wie dem Englischen und Deutschen kann es nicht ausbleiben, dass sie sich wechselseitig befruchten bzw. korrumpieren, je nach Perspektive. Ich glaube, eher ist das Schulenglish "Schuld" an diesen missglückten Neubildungen. Übersetzer verbessern meistens den Stil der Ausgangstexte, aber es gibt ja in jeder Sparte schwarze Schafe.
Im Englischen ist die Lage ja durchaus nicht besser, schließlich ändert sich bzw. mutiert das Englische etwa dreimal so schnell
... See more
Bei so nah verwandten Sprachen wie dem Englischen und Deutschen kann es nicht ausbleiben, dass sie sich wechselseitig befruchten bzw. korrumpieren, je nach Perspektive. Ich glaube, eher ist das Schulenglish "Schuld" an diesen missglückten Neubildungen. Übersetzer verbessern meistens den Stil der Ausgangstexte, aber es gibt ja in jeder Sparte schwarze Schafe.
Im Englischen ist die Lage ja durchaus nicht besser, schließlich ändert sich bzw. mutiert das Englische etwa dreimal so schnell wie die deutsche Sprache, wenn ich mich nicht irre.
Aber es wäre sinnvoll (fast hätte ich "macht Sinn" geschrieben), solche Fehlentwicklungen systematisch aufzuzeigen und bewusst zu machen und darüber zu diskutieren. Meine "Lieblinge" sind:

die Westbank > das Westufer
CD-Player > CD-Spieler
Service > Wartung, Bedienung
Collapse


 
Jens Mährländer
Jens Mährländer  Identity Verified
Local time: 17:17
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ein wenig Standesbewusstsein wäre angebracht. Dec 1, 2004

Trotzdem? Warum denn das? Um die ausgebildeten, schlechten Übersetzer vor den nicht ausgebildeten, guten Übersetzern zu schützen?


Ich habe zwar gesagt, dass es unter den nicht ausgebildeten Übersetzern gute gibt, dennoch sind die schlechten in dieser Gruppe mit Sicherheit prozentual stärker vertreten als in der der ausgebildeten. Den guten Übersetzern ohne Ausbildung bleibt es ja unbenommen, eine entsprechende Prüfung (z.B. IHK) abzulegen. In Deutschland darf sich niemand als Koch, Bäcker, Tischler, Dachdecker etc. bezeichnen, der nicht über die entsprechende Ausbildung verfügt. Dass dies für Übersetzer nicht gilt, ist vielen Auftragnehmern gar nicht bewusst. Es hat schon Fälle gegeben, in denen sich Leute einen so genannten "Übersetzungscomputer" bei Aldi gekauft und dann ihre Dienste als Übersetzer angeboten haben. Meinst du, dass derartige Praktiken dem Ansehen des Berufsstands ingesamt zuträglich sind ?


 
Jens Mährländer
Jens Mährländer  Identity Verified
Local time: 17:17
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Besonders "schöne" Fehlleistungen Dec 1, 2004

Meine "Lieblinge" sind:

die Westbank > das Westufer
CD-Player > CD-Spieler
Service > Wartung, Bedienung


Meine absoluten Lieblinge:
(SP) coles de Bruselas > Brüsseler Spitzen
(EN) highschool > Hochschule


 
Herbert Fipke
Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 17:17
English to German
+ ...
Prüfungen und Zulassungen.... Dec 1, 2004

Jens Mährländer wrote:

Den guten Übersetzern ohne Ausbildung bleibt es ja unbenommen, eine entsprechende Prüfung (z.B. IHK) abzulegen. In Deutschland darf sich niemand als Koch, Bäcker, Tischler, Dachdecker etc. bezeichnen, der nicht über die entsprechende Ausbildung verfügt.


Die Einzigen, die heute davon noch etwas haben, sind die Schornsteinfeger. Die brauchen nämlich nicht nur eine Prüfung und Zulassung, sondern besitzen auch noch monopolistischen Gebietsschutz. Und dieser Gebietschutz war ganz früher mal die eigentliche Absicht aller Zünfte. Heute kann jeder, der seinen Meister hat, einen Laden direkt neben seiner Konkurrenz aufmachen. Wozu brauche ich dann eine staatliche Zulassung? Sie nützt mir nichts, weil sie mich nicht schützt, und sie sagt nichts über meine Leistungsfähigkeit aus.

Eine Prüfung ist immer nur eine Momentaufnahme und hält eigentlich nur fest, was der Proband zum Zeitpunkt X beherrscht. Einen Rückschluss auf seine tatsächlichen Fähigkeiten im späteren Beruf lässt das eigentlich nie zu. Es gibt in den von dir genannten Berufsgruppen trotzdem jede Menge "schwarzer" Schafe.

Ich besitze zwar auch einen FH-Abschluss als Übersetzer, habe meine Fähigkeiten aber erst im Laufe meines Berufslebens wirklich entwickelt. Ich glaube kaum, dass gerade in einem Beruf wie dem unseren, bei dem es mehr auf Talent als auf geprüftes Fachwissen ankommt, Prüfungen irgendwas verbessern. Allenfalls lässt sich damit eine Art Führerscheinwissen für Sprache nachweisen.

Ich kenne einen sehr netten, französischen Kollegen, der seit über 20 Jahren automobile Fachtexte ins Französische übersetzt. Er nimmt sich das Original in die Hand und spricht die Übersetzung direkt in ein Diktiergerät, dessen "druckreifen" Inhalt ein Schreibbüro für ihn in schriftliche Form bringt. Dabei ist er extrem schnell und ziemlich perfekt. Er hat nie eine Uni von innen gesehen. Er kann das einfach. Und er kann es sehr gut. Prüfung? Er würde sich ausschütten vor Lachen! Seinen französischen Auftraggebern wäre es sicher "Jacke wie Hose", ob er einen Abschluss hat oder nicht, solange er seinen Job gut macht. Sicher ist er eine hoch talentierte Ausnahme in unserem Beruf. Aber es gibt sie, diese Ausnahmen.

Genauso kenne ich einen pensionierten Feldwebel, der nach seinem Berufsleben seine Liebe zum Schreinern entdeckt hat und heute für den Freundeskreis Möbel herstellt, die so perfekt und schön sind, dass sie wohl kaum einen Vergleich mit irgendeiner "Meisterwerkstatt" scheuen brauchen. Er könnte damit steinreich werden, aber er darf es ja nicht. Sicher ist auch er eine hoch talentierte Ausnahme, aber es gibt ihn.

Ich sehe eher die Schattenseiten eines geregelten Zugangs. Wenn ich mir die Regelungen und Zwangsjacken anderer Freier Berufe wie Ärzte und Anwälte ansehe, die vor allem auf der finanziellen Seite extrem geknebelt und gegängelt werden (keine Werbung erlaubt, starre, aber sich "von oben" trotzdem ständig ändernde Gebührenordnungen, usw...) bin ich froh, dass ich nicht nur "frei" bin, sondern auch selbst bestimmen kann, was ich verdiene, wie, mit wem und warum.

Ich stelle mir nur vor, was geschehen würde, wenn die Damen und Herren Softwareentwickler von Trados und Konsorten den Vorstand "unserer" Kammer übernehmen würden (so würde es nämlich geschehen). Na dann, Gute Nacht! Wir haben jetzt schon viel zu viele Bürokraten (angestellte und beamtete) in unserer "sozialen" Marktwirtschaft. Es reicht! Ich brauche keinen Schutz, ich bin gut genug, um meine Stellung am Markt selbst zu behaupten. Und wer das nicht kann, sollte auch keinen selbständigen Beruf ausüben.

Wem die Konkurrenz zu erdrückend scheint, der muss sie sich eben vom Hals schaffen. Aber nicht durch das Ausbremsen Anderer durch Verordnungen und Gesetze, sondern indem er selbst eben so gut wird, dass er viele Andere einfach hinter sich lässt. Das ist übrigens das eigentliche Erfolgsgeheimnis der US-amerikanischen Gesellschaft.

[Edited at 2004-12-01 10:45]


 
Martin Hesse
Martin Hesse  Identity Verified
Local time: 17:17
English to German
+ ...
Junggesellen-Grad Dec 1, 2004

Besser versaubeuteln als ein schlechter Übersetzer kann nur noch ein Übersetzungsprogramm. Schau hier: http://www.spiegel.de/unispiegel/jobundberuf/0,1518,326492,00.html

Brüller zuhauf! Demnächst heißt es nicht mehr Internet, sondern Indernetz. Wie kommen smarte, gut ausgebildete Leute darauf, Ihre sprachlich ausgefeilte Bewerbung mal eben durch Babelfi
... See more
Besser versaubeuteln als ein schlechter Übersetzer kann nur noch ein Übersetzungsprogramm. Schau hier: http://www.spiegel.de/unispiegel/jobundberuf/0,1518,326492,00.html

Brüller zuhauf! Demnächst heißt es nicht mehr Internet, sondern Indernetz. Wie kommen smarte, gut ausgebildete Leute darauf, Ihre sprachlich ausgefeilte Bewerbung mal eben durch Babelfish zu jagen?

Übrigens war in meiner Ferienwohnung eine *Unterlegscheibe* vorhanden. Na, na? Kleiner Tipp: Meine Sachen sind nicht eingelaufen...
Collapse


 
Steffen Walter
Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 17:17
Member (2002)
English to German
+ ...
Mit Frontlader-Bullauge oder ohne? Dec 1, 2004

Martin Hesse wrote:
Übrigens war in meiner Ferienwohnung eine *Unterlegscheibe* vorhanden. Na, na? Kleiner Tipp: Meine Sachen sind nicht eingelaufen...


Der berühmt-berüchtigte "washer", oder? Was es nicht alles gibt ...

Steffen


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 17:17
Member (2003)
Dutch to German
Immer mehr Dolmetscherzitate Dec 1, 2004

Wenn einer seinen Job gut macht und sich bevorrechtigt fühlt, weil der Job Sinn macht, dann könnte dabei durchaus ein Dolmetscher eine Rolle gespielt haben.
Ich kenne Dolmetscherarbeit ja nur vom Fernsehen, aber die Medien übernehmen immer mehr unkorrigierte Dolmetscherzitate.
Kommt vielleicht auch durch das schnell-schnell ins Netz einstellen müssen und keine Zeit für Korrektur/Endredaktion haben.
Scheint dann eine schiefe Übersetzung, obwohl es eben eine mündliche
... See more
Wenn einer seinen Job gut macht und sich bevorrechtigt fühlt, weil der Job Sinn macht, dann könnte dabei durchaus ein Dolmetscher eine Rolle gespielt haben.
Ich kenne Dolmetscherarbeit ja nur vom Fernsehen, aber die Medien übernehmen immer mehr unkorrigierte Dolmetscherzitate.
Kommt vielleicht auch durch das schnell-schnell ins Netz einstellen müssen und keine Zeit für Korrektur/Endredaktion haben.
Scheint dann eine schiefe Übersetzung, obwohl es eben eine mündliche Übertragung event. unter Zeitdruck war.

Maschinenübersetzung: Was sind eigentlich Muttersubstanzen?
Collapse


 
Steffen Walter
Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 17:17
Member (2002)
English to German
+ ...
Meinst Du diese? Dec 1, 2004

Tuliparola wrote:
Maschinenübersetzung: Was sind eigentlich Muttersubstanzen?


http://www.marmion.wa.edu.au/german/g-parents.htm +
http://www.marmion.wa.edu.au/parents.htm

Die betreffende Schule stellt sich damit schön ins Abseits, und die Verantwortlichen wissen wahrscheinlich noch nicht einmal, warum )-:

Ich stimme Dir hinsichtlich der Dolmetscherzitate zu, denke aber, dass ein noch größerer Teil der "Medien-Blindgänger" auf mit der heißen Nadel gestrickte (und übersetzte) Meldungen von Nachrichtenagenturen zurückzuführen ist.

Steffen

P.S. Im Kontext Gentechnik/Biotechnologie sind Muttersubstanzen (parent compounds) aber gang und gäbe - vielleicht der Grund für die Maschinenübersetzung?

[Edited at 2004-12-01 14:37]


 
Hirschmann (X)
Hirschmann (X)  Identity Verified
Local time: 17:17
English to German
+ ...
Daß Übersetzer Mist bauen, ist ein alter Hut Dec 10, 2004

Zu diesem Thema bringe ich immer folgendes Beispiel.

Ein besonders fähiger Kollege übersetzte einmal vor etlichen Jahrzehnten den englischen Begriff "line current" (hierunter ist ein durch einen elektrischen Leiter, also eine Leitung, fließender Strom zu verstehen) als "Linienstrom".

Der begnadete Experte hatte offensichtlich nicht die geringste Ahnung davon, was "line current" bedeutet, und wählte nach dem Zufallsprinzip aus folgenden deutschen Übersetzungen des e
... See more
Zu diesem Thema bringe ich immer folgendes Beispiel.

Ein besonders fähiger Kollege übersetzte einmal vor etlichen Jahrzehnten den englischen Begriff "line current" (hierunter ist ein durch einen elektrischen Leiter, also eine Leitung, fließender Strom zu verstehen) als "Linienstrom".

Der begnadete Experte hatte offensichtlich nicht die geringste Ahnung davon, was "line current" bedeutet, und wählte nach dem Zufallsprinzip aus folgenden deutschen Übersetzungen des englischen Substantivs "line" (hierbei dürfte es sich nur um eine Auswahl handeln) die deutsche Entsprechung "Linie":

Linie; Strich; Gerade; Leine; Zeile; Bildschirmzeile; Zeilenanzahl; Bruchstrich; Markierungslinie; Fach; Querstrich; Reihe; Serie; Streckleine; Streifen; Anschluß; Leitung; Telefonleitung; Trasse; Anschluß; Hausanschluß; Anschlußleitung; Systemanschluß; Außenlinie; Bahnlinie; Linienführung; Strecke; Kolonne; Zügel (am); Branche; Gleis; Kontur; Menschenschlange; Netz; Schnur; Steuerleine; Strick; Umriß; Wäscheleine

Seit Jahrzehnten verwenden nun deutschsprachige Elektrotechniker den durch diesen Fehler entstandenen Begriff "Linienstrom", wie man hieraus ersehen kann:

http://www.google.de/search?num=100&hl=de&q=linienstrom&btnG=Suche&meta=cr=countryDE

Nur schade, daß dieser Kollege aus dem "line current" keinen "Wäscheleinenstrom" machte!

Hier fand ich auch, daß aus dem "Linienstrom" längst der wunderschöne Begriff "Linienspannung" abgeleitet wurde.

Übrigens hat der "line current" in einem anderen Kontext auch noch die Bedeutung "Netzstrom" (dies ist der Strom, der dem Wechselstromnetz von einem elektrischen Verbraucher entnommen wird).
Collapse


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 08:17
English to Dutch
+ ...
Wartung am CD-Spieler? Jan 1, 2005

Heinrich Pesch wrote:

Bei so nah verwandten Sprachen wie dem Englischen und Deutschen kann es nicht ausbleiben, dass sie sich wechselseitig befruchten bzw. korrumpieren, je nach Perspektive. Ich glaube, eher ist das Schulenglish "Schuld" an diesen missglückten Neubildungen. Übersetzer verbessern meistens den Stil der Ausgangstexte, aber es gibt ja in jeder Sparte schwarze Schafe.
Im Englischen ist die Lage ja durchaus nicht besser, schließlich ändert sich bzw. mutiert das Englische etwa dreimal so schnell wie die deutsche Sprache, wenn ich mich nicht irre.
Aber es wäre sinnvoll (fast hätte ich "macht Sinn" geschrieben), solche Fehlentwicklungen systematisch aufzuzeigen und bewusst zu machen und darüber zu diskutieren. Meine "Lieblinge" sind:

die Westbank > das Westufer
CD-Player > CD-Spieler
Service > Wartung, Bedienung


Jetzt bin ich aber neugierig was denn die richtige Übersetzung von "service" und "CD-player" ist, wenn nicht "Wartung" und "CD-Spieler". Hoffentlich nicht "Dienstleistung am Kompaktscheibenabspielgerät"? Just kidding. Würde mich über Antwort freuen.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hüter oder Verderber der Sprache?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »