Ital. Beglaubigungsformel gesucht
Thread poster: T&I Portfolios
T&I Portfolios
T&I Portfolios  Identity Verified
Germany
Local time: 09:33
Member (2006)
English to German
+ ...
Dec 9, 2004

Hallo zusammen!

Kann mir jemand die offizielle Beglaubigungsformel in italienischer Sprache nennen? ("Vorstehende Übersetzung...")!

Danke für jede Hilfe


 
Arturo Mannino
Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 09:33
Member (2003)
English to Italian
+ ...
KudoZ-Sache Dec 9, 2004

Hallo und willkommen bei ProZ. Meines Erachtens solltest Du die Frage im Kudoz-Bereich stellen.

Gruss.


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 09:33
English to German
+ ...
Nicht wirklich... Dec 9, 2004

Sorry, Arturo...
Arturo Mannino wrote:

Hallo und willkommen bei ProZ. Meines Erachtens solltest Du die Frage im Kudoz-Bereich stellen.

Gruss.

Gute Idee, aber die vollständige Formel dürfte den Umfang von KudoZ-Fragen überschreiten.

Vielleicht stellt 'interpres16' die Frage mal im italienischen Forum?

Gruß Ralf


 
italia
italia  Identity Verified
Germany
Local time: 09:33
Italian to German
+ ...
Wenn ich das richtig verstanden habe, Dec 9, 2004

interpres16 wrote:

Hallo zusammen!

Kann mir jemand die offizielle Beglaubigungsformel in italienischer Sprache nennen? ("Vorstehende Übersetzung...")!

Danke für jede Hilfe


Hallo!
Wenn ich das richtig verstanden habe, suchst du den Satz: FÜR DIE RICHTIGKEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT VORSTEHENDER ÜBERSETZUNG AUS DER ITALIENISCHEN SPRACHE, DIE DEM ORIGINAL ENTSPRICHT UND AUS xy (Seitenanzahl) ENTSPRICHT.

HTH
Grüße


 
T&I Portfolios
T&I Portfolios  Identity Verified
Germany
Local time: 09:33
Member (2006)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
in Italiano? Dec 9, 2004

[quote]italia wrote:

Wenn ich das richtig verstanden habe, suchst du den Satz: FÜR DIE RICHTIGKEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT VORSTEHENDER ÜBERSETZUNG AUS DER ITALIENISCHEN SPRACHE, DIE DEM ORIGINAL ENTSPRICHT UND AUS xy (Seitenanzahl) ENTSPRICHT.

Hallo,
Ja, genau. Aber ich brauche den Satz dringend in italienischer Sprache! Ist eine Übersetzung ins Italienische. DANKE!


 
italia
italia  Identity Verified
Germany
Local time: 09:33
Italian to German
+ ...
sorry, dann doch lieber im italienischen Forum posten!! Dec 9, 2004

[quote]interpres16 wrote:

italia wrote:

Wenn ich das richtig verstanden habe, suchst du den Satz: FÜR DIE RICHTIGKEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT VORSTEHENDER ÜBERSETZUNG AUS DER ITALIENISCHEN SPRACHE, DIE DEM ORIGINAL ENTSPRICHT UND AUS xy (Seitenanzahl) ENTSPRICHT.

Hallo,
Ja, genau. Aber ich brauche den Satz dringend in italienischer Sprache! Ist eine Übersetzung ins Italienische. DANKE!


 
dieter haake
dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 09:33
Italian to German
+ ...
eccolo Dec 9, 2004

anche se nomn capisco che cosa ti serve in Germania.
Questo e' per il giudice di pace/tribunale in Italia:




Ufficio del Giudice di Pace
di .......

Verbale di asseverazione

Reg. __________________


L'anno 2004, il giorno 02 del mese di aprile
nella cancelleria civile dell'ufficio
... See more
anche se nomn capisco che cosa ti serve in Germania.
Questo e' per il giudice di pace/tribunale in Italia:




Ufficio del Giudice di Pace
di .......

Verbale di asseverazione

Reg. __________________


L'anno 2004, il giorno 02 del mese di aprile
nella cancelleria civile dell'ufficio intestato, avanti al sottoscritto funzionario di cancelleria Dr. xxx yyy, è personalmente comparso:

Dieter Haake
nato il xx. yy. 1999 a abc/RFG
residente a Via abc, 280
33333 xxxxxxxxxxxx/Pn

identificato mediante idoneo documento d'identità, il quale chiede di asseverare con giuramento la traduzione che precede.
Ammonito ai sensi di legge, il richiedente presta giuramento di rito ripetendo la formula seguente:

"Giuro di aver bene e fedelmente adempiuto le funzioni affidatemi al solo scopo di far conoscere al giudice la verità."

Letto, confermato e sottoscritto.



Il Perito/Traduttore Il Funzionario di Cancelleria Dieter Haake Dr. xxxxxx yyyyyyyyy
Collapse


 
TTilch
TTilch  Identity Verified
Local time: 09:33
English to German
+ ...
Hier ist, was der BDÜ vorschlägt Dec 13, 2004

Hallo,

der BDÜ schlägt in seinen Richtlinien zur Anfertigung von Urkundenüersetzungen folgende Formulierung vor:

Nella mia qualità d'interprete giurato, nominato dal Presidente del Tribunale regionale di ... certifico: La presente traduzione di un documento originale redatto in lingua tedesca à conforme e corretta. ...... , il .... 2004

Zulässige Ergänzungen sind: "der/des mir ... vorgelegten Heiratsurkunde/Abiturzeugnisses/Handelsregisterauszugs/...
... See more
Hallo,

der BDÜ schlägt in seinen Richtlinien zur Anfertigung von Urkundenüersetzungen folgende Formulierung vor:

Nella mia qualità d'interprete giurato, nominato dal Presidente del Tribunale regionale di ... certifico: La presente traduzione di un documento originale redatto in lingua tedesca à conforme e corretta. ...... , il .... 2004

Zulässige Ergänzungen sind: "der/des mir ... vorgelegten Heiratsurkunde/Abiturzeugnisses/Handelsregisterauszugs/... vom ...;
der/des mir in/im Original/Kopie/... vorgelegten, in ... Spraache abgefassten und in von mir gefertigter Kopie beigehefteten (Urkunde)...

Viele Grüße

Tanja
Collapse


 
TextstudioJM (X)
TextstudioJM (X)  Identity Verified
Austria
Local time: 09:33
Italian to German
+ ...
Suche das nun in Deutsch... Aug 19, 2013

Hallo Dieter,

ich suche nun genau das wiederum in Deutsch! Hast du ein Gegenlesebeispiel einer solchen Beglaubigung??


dieter haake wrote:


Ufficio del Giudice di Pace
di .......


L'anno 2004, il giorno 02 del mese di aprile XXXXX, avanti al sottoscritto funzionario di cancelleria Dr. xxx yyy, è personalmente comparso:


identificato mediante idoneo documento d'identità, il quale chiede di asseverare con giuramento la traduzione che precede.
Ammonito ai sensi di legge, il richiedente presta giuramento di rito ripetendo la formula seguente:

"Giuro di aver bene e fedelmente adempiuto le funzioni affidatemi al solo scopo di far conoscere al giudice la verità."






Und hast du schon mal die Stempelmarke auf einem solchen Dokument gesehen und gelesen, was draufsteht?

Danke und lg,

Julia


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ital. Beglaubigungsformel gesucht






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »