Tipps für Umgang mit dem Index (Seitenzahl, alphabetische Reihenfolge) bei Übersetzungen
Thread poster: sunnymica

sunnymica  Identity Verified
Germany
Local time: 21:10
Member (2009)
French to German
+ ...
Sep 9, 2014

Ihr Lieben!

Bei mir steht gerade ein größeres Buchprojekt an. Da der Verlag von mir eine satzfertige Übersetzung wünscht, muss ich mir diesmal auch Gedanken darüber machen, wie ich beispielsweise mit dem Inhaltsverzeichnis am besten umgehe. Vielleicht kann mir jemand dazu ein paar Tipps geben...

Mein Problem: Wenn ich in Trados alles übersetzt habe, ist der Index (also das Stichwortverzeichnis) am Ende zwar auf Deutsch, allerdings stimmt die alphabetische Reihenfolge nicht und auch die Seitenzahlen weichen vom Originaltext ab.

Gibt es hierfür einen Trick, damit ich nicht alles händisch nachbessern muss? Wie gehe ich da am schlausten vor?

Außerdem hätte ich darüber hinaus eine andere Frage: Der Kunde möchte zur besseren Kontrolle erst einmal die übersetzten Seiten haben, auf denen aber jeweils die Seitenzahl des Originaltextes verzeichnet ist, um diese besser miteinander zu finden. Kennt das jemand, wie geht Ihr damit um bzw. gebt Ihr die Seitenzahl des Originaltextes dann einfach händisch in die Tradosübersetzung ein, meinetwegen in eckigen Klammern oder so? Das Buch hat 350 Seiten, von daher wäre ich sehr dankbar, wenn ich am Ende nicht wieder sämtliche Seitenzahlvermerke, die ja nicht in der Endfassung drin bleiben sollten, herauslöschen muss.

Vielen Dank im Voraus für Euer Interesse und Eure Hilfe!

Liebe Grüße
Regina


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tipps für Umgang mit dem Index (Seitenzahl, alphabetische Reihenfolge) bei Übersetzungen

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search