SDL Trados erkennt überinstimmungen nicht
Thread poster: beribeco
beribeco
beribeco
Thailand
Oct 16, 2014

Hallo,

ich habe mir die Software neu heruntergeladen. Da ich keine Datenbank zu den Translation Memorys habe, habe ich eine neue erstellt.
Gur jetzt beginne ich zu übersetzen, jedoch werden mir keine übereinstimmungen angezeigt, obwohl die eindeutig vorhanden sind sogar ganze zeilen sind gleich. Woran liegt dies. Ich habe einige viedeos angesehen auf der SDL seite jedoch sagen die ja immer öffnen eine translation memory. Da ich keine habe muss ja eine neue erstellen. Lernt
... See more
Hallo,

ich habe mir die Software neu heruntergeladen. Da ich keine Datenbank zu den Translation Memorys habe, habe ich eine neue erstellt.
Gur jetzt beginne ich zu übersetzen, jedoch werden mir keine übereinstimmungen angezeigt, obwohl die eindeutig vorhanden sind sogar ganze zeilen sind gleich. Woran liegt dies. Ich habe einige viedeos angesehen auf der SDL seite jedoch sagen die ja immer öffnen eine translation memory. Da ich keine habe muss ja eine neue erstellen. Lernt die denn nicht? ich dachte eigl. die übereinstimmungen werden angezeigt.

Gruß
Collapse


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 22:59
English to German
Der TM muss nicht nur existieren, sondern geöffnet sein Oct 16, 2014

beribeco wrote:

Ich habe einige viedeos angesehen auf der SDL seite jedoch sagen die ja immer öffnen eine translation memory. Da ich keine habe muss ja eine neue erstellen.


Sicher, aber auch den neuen TM musst du öffnen bzw. ins Projekt integrieren. Die Software muss ja wissen, welchen TM von der Festplatte du nutzen willst? Aber du hast ja nicht verraten, was du GENAU gemacht hast ...


 
Sarah Jackowski
Sarah Jackowski
Germany
Local time: 22:59
English to German
TM aktualisieren Oct 16, 2014

beribeco wrote:

Hallo,

ich habe mir die Software neu heruntergeladen. Da ich keine Datenbank zu den Translation Memorys habe, habe ich eine neue erstellt.
Gur jetzt beginne ich zu übersetzen, jedoch werden mir keine übereinstimmungen angezeigt, obwohl die eindeutig vorhanden sind sogar ganze zeilen sind gleich. Woran liegt dies. Ich habe einige viedeos angesehen auf der SDL seite jedoch sagen die ja immer öffnen eine translation memory. Da ich keine habe muss ja eine neue erstellen. Lernt die denn nicht? ich dachte eigl. die übereinstimmungen werden angezeigt.

Gruß


Hi,

du musst sicher gehen, dass das TM (Translation Memory) mit den Übersetzungen, die du schon eingegeben hast, auch aktualisiert wird, d.H. dass die Übersetzungen gespeichert werden.
Üblicherweise geschieht dies automatisch, wenn du ein übersetztes Segment bestätigt hast (STRG+ALT+ENTER).


 
beribeco
beribeco
Thailand
TOPIC STARTER
Danke Sarah Oct 16, 2014

Hallo, Sarah

es war die Lösung. Aber woher soll ich wissen das man ein übersetztes Segment mit (STRG+ALT+ENTER) bestätigt muss . Super cool es sind auf einen schlag 30% übersetzt von 362000 wörtern. Echt cool.

Danke


 
Sarah Jackowski
Sarah Jackowski
Germany
Local time: 22:59
English to German
Gerne Oct 17, 2014

beribeco wrote:

Hallo, Sarah

es war die Lösung. Aber woher soll ich wissen das man ein übersetztes Segment mit (STRG+ALT+ENTER) bestätigt muss . Super cool es sind auf einen schlag 30% übersetzt von 362000 wörtern. Echt cool.

Danke


Das liegt an dem Workflow, den das Programm vorgibt. Es gibt von SDL auch ein paar Dokumente auf der Webseite, die für verschiedene Bedürfnisse die Arbeitsweise beschreiben.
Wenn man ein paar tricks kennt, kann man sehr viel Zeit und Kosten sparen.

Wenn du das Segment nicht bestätigt hast, behandelt das Programm die Übersetzung als "Entwurf", und Entwürfe will man ja nicht in der Datenbank haben


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


SDL Trados erkennt überinstimmungen nicht






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »