Ofen-gebacken, Trend-getrieben, Übersetzungs-geschädigt?
Thread poster: Anna Sarah Krämer Fazendeiro

Anna Sarah Krämer Fazendeiro
Germany
Local time: 19:53
Member (2011)
English to German
+ ...
Jan 8, 2015

In letzter Zeit stoße ich immer wieder auf Wortzusammensetzungen wie "Trend-getrieben" - wobei das erste Wort groß geschrieben wird. Meinem Gefühl nach sollte es eher "trendgetrieben" oder eventuell noch "trend-getrieben" heißen, aber inzwischen bin ich mir nicht mehr sicher.

Obwohl, wenn ein Name oder Markenname in einer solchen Kombination am Wortanfang auftaucht, wird der schon groß geschrieben, oder? "Apple-begeistert" sieht schon eher richtig aus (auch wenn ich die Begeisterung persönlich nicht nachvollziehen kann...)

Viele Grüße

Eine (sehr verwirrte) Anna Sarah


Direct link Reply with quote
 

Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 19:53
English to German
+ ...
Ich würde "trendgetrieben" Jan 8, 2015

analog zu "mondbeschienen" (beliebtes Beispiel aus dem Duden) befürworten.
Bei Apple würde ich, da Eigenname, den Bindestrich bevorzugen.

[Bearbeitet am 2015-01-08 15:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Thomas Pfann  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:53
Member (2006)
English to German
+ ...
„trendgetrieben“ oder „Trend-getrieben“ Jan 8, 2015

Anna Sarah Krämer Fazendeiro wrote:
Meinem Gefühl nach sollte es eher "trendgetrieben" ...


Hier täuscht dich dein Gefühl noch nicht.

Anna Sarah Krämer Fazendeiro wrote:
... oder eventuell noch "trend-getrieben" heißen, aber inzwischen bin ich mir nicht mehr sicher.


Hier liegst du allerdings nicht mehr ganz richtig.

Falls man die Bindestrichschreibung vorzieht, was bei unübersichtlicheren Zusammensetzungen durchaus erlaubt, aber bei den von dir genannten Beispielen eigentlich völlig unnötig ist, würde man das Substantiv tatsächlich weiterhin groß schreiben (also „Trend-getrieben“).

Der Duden (Band 9, „Richtiges und gutes Deutsch“) nennt als Beispiele für unübersichtlichere adjektivische Zusammensetzungen „Videonorm-gerecht“ und „Datenbank-gestützt“. Ich persönlich würde jedoch auch hier die Zusammenschreibung bevorzugen („videonormgerecht“ und „datenbankgestützt“).

[Edited at 2015-01-08 15:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anna Sarah Krämer Fazendeiro
Germany
Local time: 19:53
Member (2011)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Duden-optimierte Schreibweise Jan 8, 2015

Danke, Thomas und Gudrun!

Ich habe mir ja schon gedacht, dass der Duden dazu etwas zu sagen hat, hatte aber nichts gefunden. Damit ist meine Verwirrung beseitigt.

Viele Grüße
Anna


Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 19:53
Member (2002)
English to German
+ ...
Zustimmung zu Thomas Jan 8, 2015

Auch ich würde die Klein- und Zusammenschreibung fast in jedem Fall vorziehen, da ich eine "Unübersichtlichkeit" beim besten Willen nicht erkennen kann. Eher stört die Kombination aus Großschreibung und Bindestrich den Lesefluss.

Viele Grüße

Steffen


Direct link Reply with quote
 

Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 19:53
English to German
+ ...
Regel 59: Jan 8, 2015

Zusammensetzungen mit einem Substantiv als erstem Bestandteil sind oft Verkürzungen von Wortgruppen. Es wird dabei ein Artikel oder eine Präposition (ein Verhältniswort) eingespart .

mondbeschienen (= vom Mond beschienen)
sagenumwoben (= von Sagen umwoben)
herzerquickend (= das Herz erquickend)
meterhoch (= einen/mehrere Meter hoch)

http://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/getrennt-und-zusammenschreibung#K59


Direct link Reply with quote
 

Sebastian Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 19:53
Member (2004)
German to English
+ ...
Auf einer mondbeschienenen Parkbank Jan 8, 2015

im sagenumwobenen Maximilianpark in Hamm, direkt zu Füßen des gläsernen Elefanten, saß des Nachts ein Apple-begeistertes Pärchen und sendete einander von iPhone zu iPhone Herzchen-Visitenkarten. Mit für jeden Freund des westfälischen Zungenschlages und Linguisten herzerquickendem Ruhrmaul schallte es aus der zu so später Stunde noch geöffneten Trinkhalle herüber: muss unser Phillip die neue Gala wieder so meterhoch stapeln, kann man ja nicht mal mehr rüber bis zum Kassenhäuschen gucken, hier.

Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 19:53
French to German
+ ...
trendgetrieben Jan 9, 2015

"Trendgetrieben" ist ein Adjektiv und hat als solches einen Kleinbuchstaben (außer es wird als Substantiv gebraucht oder es steht am Wortanfang). Auch einen Bindestrich würde ich hier nicht setzen.

Bei Zusammensetzungen, die ein "s" haben (wie z. B. übersetzungsgeschädigt), kann generell kein Bindestrich verwendet werden.

[Modifié le 2015-01-09 08:11 GMT]

[Modifié le 2015-01-09 08:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ofen-gebacken, Trend-getrieben, Übersetzungs-geschädigt?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search