Gibt es CAT tools, bei denen die Segmente ganze Abschnitte beinhalten? Thread poster: Andrea Halbritter
|
Hallo alle zusammen! Bin gerade am Testen verschiedener CAT tools und seit gestern bei SDL Trados Studio 2014 angelangt. Dabei drängt sich mir folgende Frage auf: Ist es möglich, in Studio ganze Abschnitte als Segmente zu haben und nicht nur Einzelsätze? Falls ja, wie? Da ich viel im Journalismus übersetze, fände ich das echt praktisch... Welche anderen CAT tools gibt es, die eine solche Anordnung bieten? (Dass CafeTRan das kann, weiß ich bereits...) ... See more Hallo alle zusammen! Bin gerade am Testen verschiedener CAT tools und seit gestern bei SDL Trados Studio 2014 angelangt. Dabei drängt sich mir folgende Frage auf: Ist es möglich, in Studio ganze Abschnitte als Segmente zu haben und nicht nur Einzelsätze? Falls ja, wie? Da ich viel im Journalismus übersetze, fände ich das echt praktisch... Welche anderen CAT tools gibt es, die eine solche Anordnung bieten? (Dass CafeTRan das kann, weiß ich bereits...) PS: Stelle diese Frage bewusst ins deutschsprachige Forum, weil Englisch keine meiner Arbeitssprachen ist.
[Modifié le 2015-01-29 12:04 GMT] ▲ Collapse | | | Erik Freitag Germany Local time: 00:32 Member (2006) Dutch to German + ... Kein Problem. | Jan 29, 2015 |
Liebe Andrea, das ist kein Problem, Du brauchst bei den Segmentierungsregeln des TMs nur "absatzbasierte Segmentierung" anzuklicken. Gruß, Erik
[Bearbeitet am 2015-01-29 12:20 GMT] | | |
Einfach beim (erneuten) Importieren im Projektexplorer unter "Eigenschaften" für die gewünschte Datei die Option "Segmentierung verhindern" wählen. Anschließend nach Belieben die verbliebenen Segmente trennen bzw. zusammenfügen. Gruß, Matthias | | | In fast jedem Tool würde ich sagen | Jan 29, 2015 |
Hallo Andrea, wie schon erwähnt, ist es eigentlich nur eine Frage der Einstellung der Segmentierungsregeln. Ich denke, die meisten Tools können das. Gruß, Guillaume | |
|
|
Okay, danke euch, dann probier' ich das mal durch... | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 00:32 Member (2004) German to Polish + ... Das hat keinen Sinn | Jan 29, 2015 |
Das ist einer der größten Nachteile von Across, des schlimmsten CAT-Tools ever. | | | Auch bei Transit NXT möglich | Jan 30, 2015 |
Auch Transit NXT bietet die Option, wahlweise nach Absätzen zu segmentieren. Ich habe das mal bei einer Buchübersetzung genutzt, wo zwar wenige Satzwiederholungen vorkamen, die Verwendung von Transit aber allein aus Gründen der automatisch angezeigten Terminologie und der Möglichkeit zur Konkordanzsuche absolut sinnvoll und zeitersparend war. HTH Iris Kleinophorst | | | laurgi Local time: 00:32 German to French
macht es meistens von sich aus. Finde ich bei Marketingtexten tatsächlich sehr hilfreich. | |
|
|
Frank Erven Germany Local time: 00:32 German to Dutch + ...
Hallo Andrea, auch Across bietet eine entsprechende Funktion. Unter Tools -> Systemeinstellungen -> Segmentierung kann die Segmentierung pro Dateiformat auf Satz- oder Absatzebene eingestellt werden. Viele Grüße, Frank | | |
... kam mit diesem Ansatz auf den Markt. Gibt's das eigentlich noch? | | |
Danke für eure zahlreichen Meldungen! Kann mir in der Tat bei meinen Projekten (hauptsächlich Marketing, Journalismus, Tourismus, Literatur) keine satzweise Segmentierung vorstellen... MultiCorpora scheint's schon noch zu geben... | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Gibt es CAT tools, bei denen die Segmente ganze Abschnitte beinhalten? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |