Trados Studio 2011 - ZT kann nicht gepeichert werden (undefinierter namespace)
Thread poster: Anja Biemann

Anja Biemann  Identity Verified
Germany
Local time: 16:17
Member (2013)
French to German
+ ...
Feb 19, 2015

Hallo!
Ich habe folgendes Problem:
Ich habe in trados studio 2011 eine recht große Datei übersetzt, das AT-Fprmat ist eine PPT (.pptx).

Beim Versuch, das Ganze als Zieltext abzuspeichern, tritt gegen Ende des Speichervorgangs folgende Meldung auf:
Zieltext konnte ncht gespeichert werden. 'SDL' ist eine undeklarierter namespace. Zeile 9, Position 1646.

Was bedeutet das? Weiß jamand, was da zu macehn ist?
ICh habe schon versucht den AT in anderen Formaten zu speichern und es so hinzubekommen - erfolglos.

Bedanke mich im Voraus für jeden Tipp!

Anja


 

Rolf Keller
Germany
Local time: 16:17
English to German
Ich weiß es nicht, aber ... Feb 21, 2015

Anja Biemann wrote:

Weiß jamand, was da zu macehn ist?


Falls du wenigstens etwas Schulenglisch beherrschst, fragst du am besten nicht hier, sondern im ProZ-Forum "SDL Trados Support".

Und:Niemals Fehlermeldungen abtippen, wie du es anscheinend getan hast, sondern sie immer per Copy-and-paste übertragen. Potenzielle Helfer wollen nämlich nicht erst mehrere Google-Versuche machen, um Tippfehler u. Ä. auszuschließen.


 

Anja Biemann  Identity Verified
Germany
Local time: 16:17
Member (2013)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke Feb 22, 2015

Ich war sehr unter Zeitdruck und gestresst, vielleicht kennst du das ja auch noch (ggf. aus der Anfangszeit deiner Karriere).
Natürlich beherrsche ich Schulenglisch und auch einiges darüber hinaus...
Dein Rat war nicht wirklich hilfreich, aber danke, dass du dir dennoch die Mühe gemacht hast, etwas zu antworten.
Der Fehler war durch einen Defekt im AT bedingt, es hatte etwas mit hinterlegten Hyperlinks zu tun.

Schönen Sonntag,
Anja


 

Rolf Keller
Germany
Local time: 16:17
English to German
Danke fürs "Danke" Feb 23, 2015

[quote]Anja Biemann wrote:

Natürlich beherrsche ich Schulenglisch und auch einiges darüber hinaus...


"Natürlich" ist das keinesfalls, wie eigentlich allgemein bekannt ist: Selbst unter Menschen, die auschließlich deutsche Schulen besucht haben, gibt es welche, die dort nie ein Wort Englisch gelehrt bekommen haben. Und natürlich habe ich vor dem Schreiben des Satzes mit dem "Schulenglisch" vorher in deinem Profil gesehen, dass dort Englisch nicht als Fremdsprache angegeben ist. Allein das ist die Basis, auf der du eine Antwort erwarten konntest. Du könntest also mal überlegen, ob ich nicht einfach einen rein sachlichen Hinweis gegeben habe, wie es unter Profis bei Sachfragen eigentlich normal sein sollte und in vielen anderen Branchen auch ist.

Dein Rat war nicht wirklich hilfreich.


Vielleicht nicht in diesem einen Fall, aber ganz sicher kann manch anderer etwas daraus lernen oder du kannst das Wissen später nutzen. Genau das ist der Sinn solcher Foren, andernfalls könnte man die Antworten ja als PM schicken und müsste damit nicht die halbe Welt "belästigen".

Der Fehler war durch einen Defekt im AT bedingt, es hatte etwas mit hinterlegten Hyperlinks zu tun.


Das ist nun allerdings wirklich für niemandem besonders hilfreich. Der nächste, der dieses Problem hat und deswegen hier im Forum recherchiert, hat rein gar nichts davon.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados Studio 2011 - ZT kann nicht gepeichert werden (undefinierter namespace)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search