Studio 2011 zu Trados 2007
Thread poster: erna13

erna13
Germany
Local time: 17:16
Portuguese to German
+ ...
Mar 3, 2015

Trados 2007 - Hilfe dringend gebraucht
Ich brauche eine schnelle Lösung für folgendes Problem.
Ein Kunde verlangt doch tatsächlich noch eine Übersetzung in Trados 2007. Ausgangsdateien sind xml und tmw. Ich habe die Ü in Studio 2011 gemacht und wollte dann die dann in Trados 2007 umwandeln, das noch irgendwo hier auf dem Laptop liegt. Kunde will tmw, bilinguale ttx und cleane xml. Rausgekommen ist bei meinem Versuch eine ttx nur mit Zielsprache und Rückverwandlung von sdltm zu tmw habe ich gar nicht hingekriegt. Liegt es daran, dass ich in Workbench nicht weiß, wo ich die Log-Datei herbekomme? Wie kann ich also ganz schnell aus meinen 2011-Dateien 2007-Dateien machen.


 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 17:16
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Geht nicht Mar 3, 2015

Soweit ich weiss ist es einen "one way direction", so von Trados 7 nach Studio, aber umgekehrt ist nicht möglich.

 

Stephanie Busch  Identity Verified
Germany
Local time: 17:16
Member (2010)
English to German
+ ...
Lösungsansätze Mar 3, 2015

Ich schließe mich Robert an; das Umwandeln geht nur in die andere Richtung.

Normalerweise würde man so vorgehen, dass man die Dateien in TagEditor öffnet und bilingual speichert. Dann kann Studio sie bearbeiten und als bilinguale TTX speichern.

Du könntest das jetzt noch mal versuchen und die bilingualen TTX-Dateien in Studio durch Dein vorhandenes TM laufen lassen. Oder es mit Deinem vorhandenen TM in TagEditor versuchen und auf Studio verzichten.

Das Problem ist nur, dass Studio unter Umständen die Segmentierung (Tags) ändert, so dass nicht alles 100%-ige Matches sein werden, egal, ob Du nach der Segmentierung in TagEditor nun in TagEditor oder Studio arbeitest. Du müsstest also noch die dadurch entstehenden Fuzzies prüfen und anpassen.

TMs lassen sich meines Wissens nicht von Studio zu Workbench konvertieren, weil Workbench einfach das ältere Programm ist und Studio damals noch kein Thema war.

Du kannst jedoch in Studio das TM ins TMX-Format exportieren, in Workbench ein neues TM anlegen und die TMX-Datei importieren.

Mehr Antworten würdest Du wahrscheinlich im englischsprachigen Trados-Supportforum von ProZ erhalten, wenn Du die Frage auf Englisch stellst.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Studio 2011 zu Trados 2007

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search