Übersetzung der Stinkefinger-Affaire auf der BBC
Thread poster: Trans-Marie

Trans-Marie
Local time: 19:16
English to German
+ ...
Mar 20, 2015

Liebe Kollegen,

in der nun allseits bekannten Stinkefinger-Affaire hat Jan Böhmermann gesagt:

„Ihr habt das Video nicht gefälscht. Ihr habt es einfach nur aus dem Zusammenhang gerissen und einen griechischen Politiker am Stinkefinger durchs Studio gezogen, damit sich Mutti und Vati Sonntagabend nach dem Tatort noch mal schön aufregen können.“

Dies ist auf der BBC so übersetzt worden:

But later in the video he says Mr Varoufakis was incorrect to say the footage was a fake and that it had been taken out of context.

Addressing Guenther Jauch, he says:

"You simply took it out of context and gave him the run-around, so that the average German could pursue their passion for being angered."

Wie findet ihr diese Übersetzung? Sie ist ja nicht schlecht und gibt wider, was gemeint ist (reicht wohl in diesem Kontext auch), aber ich finde beispielsweise, dass durch "average German" der wunderbar herablassende Ton von "damit sich Mutti und Vati Sonntagabend nach dem Tatort noch mal schön aufregen können" nicht so rüberkommt.

Was meint ihr?


 

Michael Wetzel  Identity Verified
Germany
Local time: 20:16
German to English
übersetzt oder gedolmetscht? Mar 20, 2015

Wenn das die Arbeit eines Dolmetschers ist, finde ich es sehr gelungen (den Sinn so zu erfassen und "Tatort" so zu ersetzen, während man gleichzeitig in der Vergangenheit redet und in die Zukunft hineinhört).

Ich finde "... the average German could pursue their passion for being angered" auch ausreichend herablassend.

Wenn das die Übersetzung (im stillen Kammerlein) von einer schriftlichen Vorlage ist, dann finde ich sie unnötig "kreativ", vor allem bei einem solchen Fall, wo man wirklich niemandem Wörter in den Mund legen will.


 

Diana Obermeyer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:16
Member (2013)
German to English
+ ...
wer über wen??? Mar 20, 2015

Michael Wetzel wrote:

Ich finde "... the average German could pursue their passion for being angered" auch ausreichend herablassend.


Wenn sich eine Nation, die sich stets im oberen Bereich der Weltrangliste für gekünsteltes, übermäßig dramatisches Beleidigtsein bewegt, über die Verärgerungstendenz eines weitaus sachlicheren Volkes äußert, sind starke Worte gar nicht notwendig, um eine herablassende Wirkung zu erzielen...

Mutti und Vati bezeichnen auch eine bestimmte Gruppe, die m.E. nicht dem Durchschnittsbürger gleichzusetzen ist. Hier gibt es auch "wifey" u.ä.

Ich stimme Michael aber zu, dass es als Dolmetscherarbeit anzuerkennen ist. Schriftlich könnte man das verbessern.


 

Trans-Marie
Local time: 19:16
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Schriftlich Mar 20, 2015

Liebe Dianaft und Michael,

vielen Dank für eure Kommentare! Ich hätte wohl noch den Link bereitstellen sollen:

http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-31961254

Ich finde auch, dass Mutti und Vati nicht dasselbe ist wie average German. Auch der heimelige Sonntagabend, der durch den Tatort noch gruselig-aufregend gemacht wird, weil sonst grad nichts Spannendes da ist, fehlt irgendwie. Aber dies ist für diesen Text vielleicht auch nicht nötig.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Übersetzung der Stinkefinger-Affaire auf der BBC

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search