Haben Sie Erfahrung mit der ├ťbersetzersoftware across?
Thread poster: Veneta Georgieva

Veneta Georgieva
Bulgaria
Local time: 04:42
Member (2006)
German to Bulgarian
+ ...
Jan 17, 2005

Hallo Kolleginnen und Kollegen,

oft ist die Arbeit mit TRADOS eine Voraussetzung f├╝r das Erhalten eines Auftrags. Seit ein paar Monaten arbeite ich mit der ├ťbersetzersofware across und habe mich ├╝berzeugt, dass das Programm f├╝r meine Bed├╝rfnisse optimal ist. Die meisten Kunden sind aber diesem Programm zur├╝ckhaltend gegen├╝ber, weil sie es leider noch nicht kennen und vergeben die Auftr├Ąge anderweitig, obwohl ich Ihnen zu erkl├Ąren versuche, dass z. B. cross Tank (TM von across) und TM von TRADOS ├╝ber den Standard-Datenaustausch zwischen TM-Systemen kompatibel sind. Ich bin mir sicher, dass across ein leistungsf├Ąhiges ├ťbersetzer-Tool ist und sich mit der Zeit von alleine durchsetzen wird. Noch ist es aber nicht soweit.

Ich m├Âchte Sie bitten, Ihre eigene Erfahrung mit solchen Situationen mitzuteilen und mir praktische Ratschl├Ąge zu geben, wie ich die Kunden von den Vorz├╝gen des Arbeitens mit across ├╝berzeugen k├Ânnte, damit ich keine Auftr├Ąge mehr aus dem Grunde, dass ich mit keinem der favorisierten Translation Tools arbeite, verliere.

F├╝r Ihre Hilfe w├Ąre ich Ihnen sehr dankbar!


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:42
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Einige Informationen sind z.B. Jan 17, 2005

hier zu fiinden:
http://www.proz.com/topic/27186
Au├čerdem k├Ânnen sich m├Âglicherweise noch einzelne Threads dazu mit der Suchfunktion hier rechts finden lassen.

Sch├Ânen Gru├č
Jerzy


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Haben Sie Erfahrung mit der ├ťbersetzersoftware across?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search