Haben Sie Erfahrung mit der √úbersetzersoftware across?
Thread poster: Veneta Georgieva

Veneta Georgieva
Bulgaria
Local time: 03:05
Member (2006)
German to Bulgarian
+ ...
Jan 17, 2005

Hallo Kolleginnen und Kollegen,

oft ist die Arbeit mit TRADOS eine Voraussetzung f√ľr das Erhalten eines Auftrags. Seit ein paar Monaten arbeite ich mit der √úbersetzersofware across und habe mich √ľberzeugt, dass das Programm f√ľr meine Bed√ľrfnisse optimal ist. Die meisten Kunden sind aber diesem Programm zur√ľckhaltend gegen√ľber, weil sie es leider noch nicht kennen und vergeben die Auftr√§ge anderweitig, obwohl ich Ihnen zu erkl√§ren versuche, dass z. B. cross Tank (TM von across) und TM von TRADOS √ľber den Standard-Datenaustausch zwischen TM-Systemen kompatibel sind. Ich bin mir sicher, dass across ein leistungsf√§higes √úbersetzer-Tool ist und sich mit der Zeit von alleine durchsetzen wird. Noch ist es aber nicht soweit.

Ich m√∂chte Sie bitten, Ihre eigene Erfahrung mit solchen Situationen mitzuteilen und mir praktische Ratschl√§ge zu geben, wie ich die Kunden von den Vorz√ľgen des Arbeitens mit across √ľberzeugen k√∂nnte, damit ich keine Auftr√§ge mehr aus dem Grunde, dass ich mit keinem der favorisierten Translation Tools arbeite, verliere.

F√ľr Ihre Hilfe w√§re ich Ihnen sehr dankbar!


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:05
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Einige Informationen sind z.B. Jan 17, 2005

hier zu fiinden:
http://www.proz.com/topic/27186
Außerdem können sich möglicherweise noch einzelne Threads dazu mit der Suchfunktion hier rechts finden lassen.

Schönen Gruß
Jerzy


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Haben Sie Erfahrung mit der √úbersetzersoftware across?

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search