Fußnotenübersetzung
Thread poster: Iris Schlagheck-Weber

Iris Schlagheck-Weber  Identity Verified
Local time: 18:12
English to German
+ ...
Jan 17, 2005

Ich übersetzer gerade ein juristisches Dokument ins Englische, welches viele Fußnoten und Verweise auf juristische Fachliteratur (aus Deutschland und Österreich) und Aufsätze enthält, wie z. B.

"vgl. Wassermeyer, Die Missbrauchsvorschriften des deutschen Gesetzgebers auf dem Gebiet des internationalen Steuerrechts, SWI 1995, 139 (141 ff.)"

Da die Übersetzung für einen offiziellen Zweck benötigt wird, frage ich mich, ob ich die Aufsatztitel zu Informationszwecken mitübersetzen soll oder eher nicht.

Was meint Ihr?

Vielen Dank im Voraus.

Gruß, Iris


Direct link Reply with quote
 

Trudy Peters  Identity Verified
United States
Local time: 12:12
German to English
+ ...
Put English in brackets Jan 17, 2005

Rienzi,

I would keep the German and put an English translation in brackets. This is the only way somebody can search for the original source.

Trudy


Direct link Reply with quote
 

Ursula Derx  Identity Verified
Austria
Local time: 18:12
Member (2005)
English to German
originaltitel Jan 17, 2005

Ich halte es meistens so, dass der Titel in der Originalsprache bleibt (ein deutscher Aufsatz kann ja nur für jemanden sinnvoll sein, der deutsch versteht und somit auch den Titel versteht). Es kann natürlich immer sein, dass es eine englische Übersetzung eines dieser Referenzwerke gibt. Das müsste Dein Auftraggeber wissen. Ich würde ihn sicherheitshalber fragen. Wenn es eine engl. Übersetzung gibt, gibt`s natürlich auch den Titel bereits übersetzt....

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Fußnotenübersetzung

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search