Frage an memoQ-Nutzer
Thread poster: MOS_Trans

MOS_Trans  Identity Verified
Germany
Local time: 13:01
German to French
+ ...
May 26, 2015

Wenn nicht explizit ein kundenspezifisches TM gefordert wird, arbeite ich mit jeweils einem TM-Pool nach Bereich.
Wie kann ich nachträglich ein TM erstellen, wenn die Übersetzung längs geliefert wurde? Dem Kunden fällt einige Zeit nach der Lieferung ein, dass er eins möchte.
Vielen Dank für jeden Hinweis.


 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 13:01
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Filter oder neues TM May 26, 2015

Da gibt es mehrere Wege:

1. Falls Du in dem betreffenden Zeitraum keine weiteren Projekte mit dem betreffenden TM bearbeitet hast, kannst Du die Segmente rausfiltern,als TMX exportieren und daraus ein neues TM erstellen.

2. Alternativ kannst Du ein leeres TM erstellen, es für das betreffende Projekt als Arbeits-Master-TM festlegen und alle Segmente aller involvierter Dateien einfach nochmals bestätigen. Dann werden sie in dem neuen TM gespeichert.

Gruß
Matthias


 

Guillaume Chareyron  Identity Verified
France
Local time: 13:01
German to French
+ ...
Segmente filtern und exportieren May 26, 2015

Hallo,

falls du für dieses Projekt "Metadaten" (unter "Settings") eingegeben hast, kannst du die Segmente deines TM anhand dieser Informationen filtern (wenn du versuchst, dein TM zu öffnen, öffnet sich erstmal ein Fenster, wo du die Kriterien eingeben kannst). MemoQ öffnet dann nur die Segmente, die dem Kriterium / den Kriterien erfüllen. Diese kannst du anschließend exportieren.
Falls du keine Metadata eingegeben hast, kannst du sicherlich auch nach Datum filtern.

HDH!

Gruß,
Guillaume


 

Stephanie Busch  Identity Verified
Germany
Local time: 13:01
Member (2010)
English to German
+ ...
Nachträglich Projekt-TM erstellen (MemoQ 2013) May 26, 2015

Hierzu markiert man die gewünschten Dokumente innerhalb eines Projekts und klickt auf "Statistiken".

In dem aufgerufenen Fenster aktiviert man "Ausgewählte Dokumente" und "Projekt-TM erstellen" und klickt auf "Ermitteln".

Danach klickt man auf "Projekt-TM..." und erhält mehrere Optionen für den Export des TMs (z. B. "TMX-Datei") und kann das TM dann durch Klicken auf "Exportieren" über ein Explorer-Fenster speichern.


 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 14:01
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Noch eine Möglichkeit May 27, 2015

1. Die gewünschten Dateien wählen.
2. Rechtsklicken und Export → Export Bilingual wählen.
3. Im folgenden Dialogfenster Two-column RTF wählen. Auf Next klicken.
4. Im folgenden Dialogfenster alle Kontrollkästchen deaktivieren, nur Export all selected documents in a single RTF file lassen. Auf Export klicken.
5. In der erzeugten Datei die Spalte mit den Segmentnummern und Reihen mit Dateinamen entfehrnen.
6. Die Tabelle in durch Tabulatoren getrennten Text konvertieren.
7. Die Datei als unformatierter Text speichern (vorzugsweise in UTF-8).
8. Einen beliebigen Aligner verwenden, um eine TMX-Datei zu erzeugen.

[Edited at 2015-05-27 07:40 GMT]


 

MOS_Trans  Identity Verified
Germany
Local time: 13:01
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Danke May 27, 2015

für die zahlreichen Hinweise und Möglichkeiten. Werde mich gleich ans Werk machen.
Wünsche allen einen schönen Tag.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Frage an memoQ-Nutzer

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search