Frage an memoQ-Nutzer
Thread poster: MOS_Trans

MOS_Trans  Identity Verified
Germany
Local time: 23:57
Member
German to French
+ ...
May 26, 2015

Wenn nicht explizit ein kundenspezifisches TM gefordert wird, arbeite ich mit jeweils einem TM-Pool nach Bereich.
Wie kann ich nachträglich ein TM erstellen, wenn die Übersetzung längs geliefert wurde? Dem Kunden fällt einige Zeit nach der Lieferung ein, dass er eins möchte.
Vielen Dank für jeden Hinweis.


Direct link Reply with quote
 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 23:57
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Filter oder neues TM May 26, 2015

Da gibt es mehrere Wege:

1. Falls Du in dem betreffenden Zeitraum keine weiteren Projekte mit dem betreffenden TM bearbeitet hast, kannst Du die Segmente rausfiltern,als TMX exportieren und daraus ein neues TM erstellen.

2. Alternativ kannst Du ein leeres TM erstellen, es für das betreffende Projekt als Arbeits-Master-TM festlegen und alle Segmente aller involvierter Dateien einfach nochmals bestätigen. Dann werden sie in dem neuen TM gespeichert.

Gruß
Matthias


Direct link Reply with quote
 
Guillaume Chareyron  Identity Verified
France
Local time: 23:57
German to French
+ ...
Segmente filtern und exportieren May 26, 2015

Hallo,

falls du für dieses Projekt "Metadaten" (unter "Settings") eingegeben hast, kannst du die Segmente deines TM anhand dieser Informationen filtern (wenn du versuchst, dein TM zu öffnen, öffnet sich erstmal ein Fenster, wo du die Kriterien eingeben kannst). MemoQ öffnet dann nur die Segmente, die dem Kriterium / den Kriterien erfüllen. Diese kannst du anschließend exportieren.
Falls du keine Metadata eingegeben hast, kannst du sicherlich auch nach Datum filtern.

HDH!

Gruß,
Guillaume


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Busch  Identity Verified
Germany
Local time: 23:57
Member (2010)
English to German
+ ...
Nachträglich Projekt-TM erstellen (MemoQ 2013) May 26, 2015

Hierzu markiert man die gewünschten Dokumente innerhalb eines Projekts und klickt auf "Statistiken".

In dem aufgerufenen Fenster aktiviert man "Ausgewählte Dokumente" und "Projekt-TM erstellen" und klickt auf "Ermitteln".

Danach klickt man auf "Projekt-TM..." und erhält mehrere Optionen für den Export des TMs (z. B. "TMX-Datei") und kann das TM dann durch Klicken auf "Exportieren" über ein Explorer-Fenster speichern.


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 00:57
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Noch eine Möglichkeit May 27, 2015

1. Die gewünschten Dateien wählen.
2. Rechtsklicken und Export → Export Bilingual wählen.
3. Im folgenden Dialogfenster Two-column RTF wählen. Auf Next klicken.
4. Im folgenden Dialogfenster alle Kontrollkästchen deaktivieren, nur Export all selected documents in a single RTF file lassen. Auf Export klicken.
5. In der erzeugten Datei die Spalte mit den Segmentnummern und Reihen mit Dateinamen entfehrnen.
6. Die Tabelle in durch Tabulatoren getrennten Text konvertieren.
7. Die Datei als unformatierter Text speichern (vorzugsweise in UTF-8).
8. Einen beliebigen Aligner verwenden, um eine TMX-Datei zu erzeugen.

[Edited at 2015-05-27 07:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

MOS_Trans  Identity Verified
Germany
Local time: 23:57
Member
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Danke May 27, 2015

für die zahlreichen Hinweise und Möglichkeiten. Werde mich gleich ans Werk machen.
Wünsche allen einen schönen Tag.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Frage an memoQ-Nutzer

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search