Off topic: Translation of a phrase into German in a 1963 film
Thread poster: Sebastian Wasserzug

Sebastian Wasserzug  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:58
English to Spanish
+ ...
Jul 4, 2015

Hi!, and thanks fopr any help with this.

In the film The Great Escape, the following dialogue takes place:

German officer: We’re both grounded for the duration of the war...
American officer: Speak for yourself, Coronel.

I would like to know how the American’s phrase has been translated into German in the German version of the film. The link to the German-dubbed film is here below, and this dialogue happens at 17:20. A friend is telling me that in the German version, the American says:

“Auch sie dass vielleicht mal zutreffen.”

Is this so? Or, if not, what does he say in German, how does the whole exchange work, and how would you translate the movie dialogue into English? (literally and less so). Unfortunately I do not speak any German!, so explications in English much appreciated!

Thanks in advance!

https://www.youtube.com/watch?v=QPIDqD_drAA


Direct link Reply with quote
 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 08:58
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
s.u. Jul 4, 2015

"(Sie hatten das Pech, abgeschossen zu werden) und sind genau wie ich gezwungen, den Rest des Krieges auf der Erde zu verbringen."

"Auf sie mag das vielleicht zutreffen."


Direct link Reply with quote
 

Elke Adams  Identity Verified
Germany
Local time: 08:58
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
"Auf Sie mag das vielleicht zutreffen" ("Sie", nicht "sie") Jul 4, 2015

Matthias Quaschning-Kirsch wrote:

"(Sie hatten das Pech, abgeschossen zu werden) und sind genau wie ich gezwungen, den Rest des Krieges auf der Erde zu verbringen."

"Auf sie mag das vielleicht zutreffen."


Direct link Reply with quote
 

Sebastian Wasserzug  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for the replies!! Jul 4, 2015

Thank you Matthias and Elke!!

Can I also ask you to translate the phrases for me...? (sorry, but I actually speak no German!).

I *think* I understand the American officer goes something like, "That might (perhaps) be true for you, Colonel."

Would that be correct?

And, what would a more "literal" (kind of word-for-word) translation be?, and a more idiomatic one? (would this last be something as above: "Maybe you will !" [be grounded / without flying]).

THANKS A LOT!!


Direct link Reply with quote
 

Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 08:58
Member (2007)
English to German
+ ...
Besser: "auf dem Boden" Jul 4, 2015

... nicht "auf der Erde", schließlich kamen die Alliierten nicht mit UFOs aus dem All
Man spricht auch von Bodenkrieg, Boden-Luft-Raketen, bodengestützten Einheiten etc.


Direct link Reply with quote
 

David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 08:58
German to English
+ ...
Back-translation Jul 4, 2015

Fairly approximately the German says "That might be the case for you". I'm not sure what you mean by the rest of your request.

Direct link Reply with quote
 

Sebastian Wasserzug  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you all! Jul 4, 2015

Thank you again!

And thanks David -that’s exactly what I meant (sorry for not being clear!)

So, “Auf Sie mag das vielleicht zutreffen“ could be translated as, "That might be the case for you." Great!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Translation of a phrase into German in a 1963 film

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search