Off topic: Was kann ich als "Einsteiger" verlangen?
Thread poster: Susann1986
Susann1986
Germany
Local time: 07:08
German to Polish
+ ...
Jul 28, 2015

Hallöle noch mal an Euch!

Da ich gerade mit meinen Bewerbungen beschäftigt bin hier nochmal eine Frage:

Einige der Übersetzungsagenturen möchten, dass ich Honorarvorstellungen angebe
(hatte schon mal so einen ähnlichen Post veröffentlicht).

Doch wie schaut es als Einsteiger aus bezüglich

a) pro Zeile
b) pro Stunde aus?

Ich habe gehört, dass es wohl auch abhängig von der zu übersetzenden Textlänge ist
und von der Sprachkombination sowie der Textart (Technik,Wirtschaft & Finanzen usw.)

Meine Bereiche sind: Medizin, Soziologie, Pädagogik, Tourismus und Kultur, Naturwissenschaft
Übersetzungen von englisch zu deutsch, deutsch zu englisch, polnisch zu deutsch



LG


Direct link Reply with quote
 
markusob
Local time: 07:08
English to German
Einsteiger Jul 29, 2015

Ich versuche im Moment auch in der Sprachrichtung Englisch => Deutsch einzusteigen. Ich habe bisher Profile sowohl mit niedrigen als auch mit durchschnittlichen Preisen verschickt. Mein Eindruck ist, dass ein niedriger Preis alleine zu keinem erhöhten Interesse seitens der Agenturen führt. Meine Profile mit niedrigem Preis wurden sehr, sehr oft ignoriert, während ich auf eine Bewerbung mit mittlerem Preis durchaus auch schon eine Anfrage bekommen habe.

Ich vermute, dass die praktische Erfahrung im Übersetzen eine viel größere Rolle spielt. Als freier Übersetzer musst du ja ein Arbeitsergebnis in einer bestimmten Qualität abliefern. Wenn du die Anforderungen nicht erfüllst, beauftragen die dich nicht. Es ist ja auch nicht so, dass man beim freien Übersetzen ausgebildet wird (wie Festangestellte in Unternehmen). Da stellt sich doch eher die Frage, ob freier Übersetzer überhaupt etwas für Einsteiger ist?


Direct link Reply with quote
 
Susann1986
Germany
Local time: 07:08
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Danke für Deine Antwort Jul 30, 2015

...war auf jeden Fall sehr hilfreich.

Ich muss dazu sagen, dass wenn alle Stränge reißen sollten, ich noch einen Beruf habe,
den ich vor dem Studium erlernt habe, auf den ich zurückgreifen kann.

Klar ist es nicht einfach gleich als Freiberufler zu starten, aber ich kenne kaum Übersetzungsbüros/-agenturen die jemanden fest anstellen.

Es gäbe zwar noch die Möglichkeit über Hilfsorganisationen (z.B.translators without borders) Berufserfahrung zu sammeln, jedoch verdient man kein Geld und von irgendwas muss man auch leben können.

Ich denke, dass alles sein für und wider hat.

Ich habe mich im Vorfeld bei den Übersetzungsbüros erkundigt und gefragt, wie es mit einer Bewerbung ausschaut und da ich gerade vom Studium komme, werde ich erstmal einige Probetexte übersetzen und dann schauen wir mal weiter.
Immerhin: ich wurde nicht komplett abgelehnt.


Direct link Reply with quote
 

Markus_H
Germany
Local time: 07:08
English to German
Alle wollen nur "Erfahrene" Aug 20, 2015

Stehe auch gerade noch am Anfang, frisch aus der Übersetzerausbildung. Ich bekomme entweder gar keine Antworten auf meine Anfragen, oder werde mit einem "jetzt nicht, eventuell benötigen wir Sie aber später" abgespeist. Und der altbekannte Teufelskreis: Arbeitgeber suchen Übersetzer mit einigen Jahren "Erfahrung", für Erfahrung brauche ich aber erst mal Arbeit. Allmählich verstehe ich, warum manche für einen Billiglohn arbeiten.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Was kann ich als "Einsteiger" verlangen?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search