Segmentierung des Ausgangstextes / serverbasiertes TM / Trados Studio 2011
Thread poster: Danuta Michelsen

Danuta Michelsen  Identity Verified
Local time: 20:24
German to Polish
+ ...
Aug 4, 2015

Hallo,

ist es möglich, die Segmentierungsregeln des Ausgangstextes bei einem Projekt mit einem serverbasierten TM zu ändern?
Das Problem besteht darin, dass in den Segmenten mit Hilfe von Bindestrichen ("-") mehrere Eigenschaften eines Produkts aufgezählt werden:

- TEXT - TEXT - TEXT - TEXT - ...

Für mich wäre es praktischer, wenn mit jedem "-" ein neues Segment anfangen würde und Trados den Ausgangstext entsprechends segmentieren würde. Sonst habe ich lange Segmente und das TM nützt mir nicht so viel.

Lässt sich da was machen?

Danke im Voraus für Eure Hilfe!


 

Andreas Regner  Identity Verified
Germany
Local time: 20:24
English to German
+ ...
Oldschool-Lösung Aug 5, 2015

Hey Danuta,

sofern diese Struktur so wunderbar konsistent ist, würde ich mit klassischen 'Suchen und Ersetzen'-Aktionen eine eigene Separierung erzeugen.
Ist natürlich ein Vorschlag, jede bessere Lösung würde ich selbst sofort übernehmen.


z.B. - TEXT - TEXT - TEXT - TEXT -

Suche '-'
Ersetze durch '^p' (Absatzmarke)

Ergebnis:
Text
Text
Text
Text

Oder
Suche ' - ' (Achtung mit Leerzeichen)
Ersetze durch '. ' (Achtung mit Leerzeichen)

Ergebnis
Text. Text. Text. Text.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Segmentierung des Ausgangstextes / serverbasiertes TM / Trados Studio 2011

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search