Verhandlungsdolmetschen
Thread poster: Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 09:58
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Feb 19, 2005

Hallo zusammen!
Eine Frage brennt mir schon lange auf der Zunge:

- Wie gehe ich beim Dolmetschen eines Verhandlungsgespräches professionell vor?
- Darf ich mir Notizen machen?
- Sage ich: Herr/Frau xxx meint..... oder ist es besser in der Ich-Form zu sprechen?

Vielen Dank für eure Tipps und schönes Wochenende, Helene


Direct link Reply with quote
 

Sybille  Identity Verified
Germany
Local time: 09:58
Member (2003)
English to German
+ ...
Verhandlungsdolmetschen Feb 19, 2005

Hallo, Helene

Kommt drauf an, ob du kosekutiv oder simultan dolmetschen willst. Beim Konsekutivdolmetschen (Absätze) macht man sich
kurze Notizen (besonders zu erwähnen seien Zahlen), beim
Simultandolmetschen legt man nach etwa einem halben Satz los
(zur Not kann man auch hier besonders Zahlen aufschreiben, denn die bleiben einem nicht so schnell im Gedächtnis haften, während man seine eigene Stimme (das Dolmetschen) und die Stimme des Verhandlungspartners gleichzeitig hört.

Ich habe mir das Simultandolmetschen angewöhnt (obwohl damals an der Uni nur das Konsekutivdolmetschen gelehrt wurde).
Simultandolmetschen betraf nur die, die noch 1 Jahr angehängt haben und sich dann Simultan- oder Kabinendolmetscher nannten.

Vermeiden würde ich möglichst zu sagen "Herr/Frau xxx meint..... "....
Das ist eine zusätzliche "Belastung" finde ich, währenddessen ist der sprechende Partner dir nicht nur einen halben, sondern einen ganzen Satz voraus und du findest nicht mehr den Anschluss.


Das sind so meine Gedanken dazu. Mal sehen, was andere dazu meinen.


Beste Grüße

Sybille


Direct link Reply with quote
 

Marian Pyritz  Identity Verified
Germany
Local time: 09:58
Member (2004)
Dutch to German
+ ...
Verhandlungsdolmetscher Feb 19, 2005

Beim Verhandlungsdolmetschen übertrage ich in der Regel im Wechsel mit dem Redner satzweise oder in kurzen Gesprächspassagen und in beide Sprachrichtungen und mache mir höchstens Notizen zu Zahlen und Eigennamen. Der Rest wird aus dem Gedächtnis übertragen.

Beim Übertragen kommt es neben der Wortwahl auf den Sinn des Gesagten an. Außerdem versuche ich den Tonfall des Sprechers aufzugreifen. In der Regel benutze ich beim Sprechen die Ich-Form, um die indirekte Redeform als Erschwernis zu vermeiden.


Direct link Reply with quote
 

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 09:58
Member (2004)
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Simultandolmetschen.... Feb 20, 2005

..... würde ich mir niemals anmaßen. Wennschon, dann konsekutiv
Danke vielmals für eure guten Ratschläge und schönen Abend noch, Helene


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Verhandlungsdolmetschen

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search