englische bestätigte Übersetzung für GB als dt. Übersetzer
Thread poster: Sonja Cole (X)

Sonja Cole (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 15:24
English to German
+ ...
Dec 20, 2015

Ich wurde gebeten, eine Übersetzung von deutschen Schulzeugnissen/Prüfungszeugnissen ins Englische für eine Bewerbung in GB anzufertigen, die auch in irgendeiner Form beglaubigt oder bestätigt werden soll, was ich als beeidigte Übersetzerin für die englische Sprache nicht weiter problematisch fand. Jetzt ist mir aber bewusst geworden, dass meine Übersetzung ins Englische mit deutschem Stempel, die Vorgaben zum deutschen/bayrischen Bestätigungsvermerk befolgend, einem britischen Arbeitgeber wahrscheinlich nicht viel weiter hilft.

Dass es in GB keine "beeidigten Übersetzer" wie in Deutschland gibt, konnte ich schon anderen Forenbeiträgen entnehmen, ebenso Vorschläge, wie eine "Certification" einer Übersetzung ins Englische aussehen kann/soll.

Das bringt mich nun zu meinem Anliegen: Kann/soll ich unter eine solche Übersetzung mit "Certificate" für Großbritannien meinen "deutschen Stempel" setzen oder wäre das unangebracht/unnötig/vielleicht sogar illegal?

Schreibe ich, wie in den Vorschlägen für "certified" Übersetzungen in GB (z.B. http://www.proz.com/forum/translation_in_the_uk/290993-how_to_certify_a_document_for_the_uk.html ) einfach eine solche "Certification", setze meine Kontaktdaten und Qualifikationen darunter und fertig?

Wie gehen Kollegen hier vor - hat jemand damit Erfahrung und einen Rat für mich?

Vielen Dank schon mal & erholsame Feiertage!


 

Anna Dzidowska  Identity Verified
Poland
Local time: 15:24
English to Polish
+ ...
re: Dec 20, 2015

Hallo, Sonja. Ich bin zwar nicht in Deutschland beeidigt, sondern in Polen, aber ich denke es macht in diesem Fall kein Unterschied. Ich habe oefters solche Uebersetzungen angefertigt fuer GB und US und hatte nie Probleme damit. Anscheiend sind solche Uebersetzungen noetig, sonst wuerde keiner danach fragen, oder?

Wie ich damit umgehe? Genauso wie mit den Uebersetzungen aus EN ins PL. In der Ueberschrift setze ich meine Kontaktdaten, danach folgt die Zeile "Certified Translation from Polish". Wenn's noetig, ich schreibe etwas ueber die Form des Textes (ob's Original oder Scan ist, wie viele Seiten usw.), dann folgt die Ubersetzung und am Ende setze ich noch so etwas "I, xx, certified translator of English registered with the Polish Ministry of Justice under no. xxx, hereby certify the above to be a true and complete English translation of the scanned/ original document presented to me in Polish. "

Ich setze noch meinen Stempel drauf, die Unterschrift, das Datum und die Nummer in meinem Register.
Das war's. Ich hoffe es hilft dir weiter.


Anna


 

Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 15:24
Member (2014)
French to German
+ ...
Kein Problem Dec 20, 2015

Ich sehe da kein Problem.

 

Sonja Cole (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 15:24
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke für die schnellen Antworten Dec 21, 2015

Anna: Das hilft mir wirklich sehr, danke!

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


englische bestätigte Übersetzung für GB als dt. Übersetzer

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search