Änderung in der Meinung der Wörtern
Thread poster: Serena Basili

Serena Basili  Identity Verified
Belgium
Local time: 21:58
English to Italian
+ ...
Jan 8, 2016

Hallo,
ich soll einige alte (Periode: Zweiter Weltkrieg) Dokumenten aus Deutsch übersetzen, und ich frage mich, ob die Meinung von einigen Wörtern sich geändert hat. Habt ihr Ideen darüber? Und wenn, ja, kann jemand ein gutes Wörterbuch für solche Zeit mir beraten?

Vielen Dank im Voraus und guten Rutsch ins neue Jahr!!


Direct link Reply with quote
 

Andrea Bauer  Identity Verified
Italy
Local time: 21:58
Member (2011)
Italian to German
+ ...
Wortbedeutung Jan 8, 2016

Hallo Serena,

ich denke nicht, dass sich die Bedeutung der meisten Wörter seit der damaligen Zeit grundlegend geändert hat.
Es kommt aber sicher auf den Themenbereich an, d. h. wenn sich die Texte speziell auf das Kriegsgeschehen beziehen, dann könnten spezifische Begriffe auftauchen, die damals gebräuchlich waren und sich auf die jeweiligen Gegebenheiten beziehen (historische Fakten, Waffenarten, Ausrüstung etc.).
Doch mit ein bisschen Recherche sollte es kein Problem sein, die entsprechende Bedeutung zu finden.

Duden als Wörterbuch (auch in der Gratis-Online-Version) ist immer eine zuverlässige Quelle.
Ansonsten bei Zweifeln einfach KudoZ nutzen. Da bekommst Du sicher Hilfe.

Buon lavoro,
Andrea


Direct link Reply with quote
 

Serena Basili  Identity Verified
Belgium
Local time: 21:58
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank Andrea! Jan 8, 2016

Ich hatte Zweifeln darüber, denn Russisch hat z.B. viele Wörter wegen der Kriegen und/oder Revolutionen beseitigt bzw. geändert, und ich dachte, es hätte auch im Deutsch passiert können:)

Dir auch!
Serena

p.s.: ich liebe deinen Name, aber in Italien ist er leider nie für Mädchen benutzt!


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 21:58
German to Polish
+ ...
Einiges ist durchaus anders geworden Jan 8, 2016

Von der Änderung sind am meisten Begriffe betroffen, die schon damals *) ein DE-EN-false-friend waren. Technologie, Funktionalität, Expertise, realisieren usw. In der Techniksprache sind etliche reindeutsche Begriffe den internationale(re)n Versionen gewichen (Akku statt Sammler, Differential statt Ausgleichsgetriebe, Propeller statt Luftschraube, Kompensator statt Ausgleicher usw). Ich könnte mir vorstellen, daß Recht- oder Wirtschaftssprache sich ähnlich geändert hat, aber da wird es sicher andere Nutzer geben, die in den Bereichen deutlich mehr Ahnung haben.

Parallel gibt es eine Reihe Begriffe, die sich zwar nicht bedeutend verändert haben, aber heutzutage von der breiten Masse weitgehend vergessen wurden.

Mit Wörterbüchern alleine zu arbeiten, halte ich für nicht zielführend, da die Wörterbücher leider sehr kontextinsensitiv geschrieben sind
Kudoz-Anfragen, speziell im Paar DE-DE, halte ich für deutlich hilfreicher.

_____
*) oder vielleicht nicht "schon damals", sondern "damals noch"


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Änderung in der Meinung der Wörtern

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search