Staatlich geprüft
Thread poster: Brückenbauer
Brückenbauer
Egypt
Local time: 20:56
German to Arabic
+ ...
Jul 29, 2016

Hallo Liebe Kolleginnen und Kollegen,

kennt einer von euch damit aus, ob ein Abschluss in Übersetzen eine Voraussetzung ist, um einen Antrag für die staatliche Anerkennung eigener Übersetzungen einzureichen?

vielen Dank für eure Antworten!

[Edited at 2016-07-30 10:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rolf Keller
Germany
Local time: 19:56
English to German
Unklare Frage Aug 1, 2016

Welches Land? Und was genau und für wen möchtest du arbeiten?

In D kannst du eine Prüfung zum "Staatlich geprüften Übersetzer" ablegen.

Alternativ oder zusätzlich kannst du bei einem Gericht eine Zulassung (je nach Bundesland zum beeidigten, ermächtigten oder öffentlich bestellten Übersetzer) beantragen.

Im Prinzip geht beides ohne Studium, aber nicht ohne irgendwelche Nachweise. Google und Wikipedia helfen.


Direct link Reply with quote
 
Brückenbauer
Egypt
Local time: 20:56
German to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
In Deutschland Aug 1, 2016

ich meine in Deutschland für ein Gericht beispielsweise. Und wenn das Fachstudium noch nicht abgeschlossen ist, da kann man
so eine Zulassung beantragen?

[Edited at 2016-08-01 13:10 GMT]

[Edited at 2016-08-01 13:12 GMT]

[Edited at 2016-08-01 15:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rolf Keller
Germany
Local time: 19:56
English to German
Einzelfallentscheidung unter Berücksichtigung aller Umstände Aug 1, 2016

Brückenbauer wrote:

... wenn das Fachstudium noch nicht abgeschlossen ist ...


da wird es zumindest dann schwierig, wenn man außer einem begonnenen Ü-Studium nichts vorzuweisen hat – Stichworte Berufs- und Lebenserfahrung, juristisches Fachwissen etc.

Wie ich schon sagte: Google hilft, da findet man z. B. sofort dies hier:
file:///F:/Downloads/beeid_laenderuebersicht_beeidigung_stand%2008-2009.pdf


Direct link Reply with quote
 
Brückenbauer
Egypt
Local time: 20:56
German to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Danke! Aug 1, 2016

Alles klar und vielen Dank für deine Antworten!

Direct link Reply with quote
 
Dulz  Identity Verified
Germany
French to German
+ ...
Vorkenntnisse Aug 2, 2016

Rolf Keller wrote:

Brückenbauer wrote:

... wenn das Fachstudium noch nicht abgeschlossen ist ...


da wird es zumindest dann schwierig, wenn man außer einem begonnenen Ü-Studium nichts vorzuweisen hat – Stichworte Berufs- und Lebenserfahrung, juristisches Fachwissen etc.


An der Uni Düsseldorf gab es im Rahmen des Romanistikstudiums früher (vor ca. zehn Jahren) einen Kurs, der auf eine externe Übersetzerprüfung vorbereitete. Leider ist mir nicht erinnerlich, um welche Prüfung es sich handelte - die zum staatlich geprüften Übersetzer oder die IHK-Prüfung in NRW, wobei letztere zumindest damals weniger anspruchsvoll als die staatliche Prüfung war und auch weniger Voraussetzungen umfasste. Sollte dies immer noch der Fall sein, wäre folgende Vorgehensweise denkbar, die im Übrigen früher oft empfohlen wurde: Zuerst die IHK-Prüfung ablegen, die wiederum als Voraussetzung für die staatliche Prüfung ausreichend ist; anschließend die staatliche Prüfung, welche als die anspruchsvollste externe Übersetzerprüfung in Deutschland gilt.

Meines Wissens gestaltet sich die IHK-Prüfung mittlerweile etwas anspruchsvoller als noch vor einigen Jahren, am besten einfach auf den einschlägigen Internetseiten informieren, welche Voraussetzungen zu erfüllen sind (und welche Sprachen überhaupt angeboten werden):

http://www.bdue.de/der-beruf/wege-zum-beruf/ihk-pruefung/


Direct link Reply with quote
 
Brückenbauer
Egypt
Local time: 20:56
German to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Sehr nützlich Aug 2, 2016

vielen vielen Dank für deine ausführliche Antwort! Du hast mir auch weiter geholfen.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Staatlich geprüft

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search