Übersetzer: Früher Hartz IV, heute 100.000 Euro im Jahr
Thread poster: Onur Inal

Onur Inal  Identity Verified
Germany
Local time: 07:49
Member (2015)
English to Turkish
+ ...
Aug 23, 2016

Erfolgsgeschichteicon_smile.gifhttp://www.zeit.de/campus/2016-08/uebersetzer-gehalt-selbststaendigkeit-verdienst/komplettansicht

 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 07:49
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Dummes Zeug Aug 23, 2016

Der Artikel ist absoluter Schwachsinn. Schlecht recherchiert.

 

Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 07:49
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
Was? Mehr nicht? Aug 23, 2016



Erfolgsgeschichte:

http://www.zeit.de/campus/2016-08/uebersetzer-gehalt-selbststaendigkeit-verdienst/komplettansicht

Zitat:
„Wenn das so weiter geht, und davon gehe ich aus, werde ich in diesem Jahr insgesamt mehr als 100.000 Euro verdienen.“



Was? Mehr nicht?


 

Onur Inal  Identity Verified
Germany
Local time: 07:49
Member (2015)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Qualität zu diesem Preis und Arbeitstempo? Aug 23, 2016

"Ich arbeite seit zweieinhalb Jahren als freiberuflicher Übersetzer, hauptsächlich im Bereich Medizintechnik und Pharma. Die Agenturen, für die ich arbeite, bezahlen meist acht Cent pro Wort. Normalerweise schaffen Übersetzer 2.000 Wörter am Tag. Ich schaffe 4.000, mindestens."

Ich wundere mich über die Qualität zu diesem Preis und Arbeitstempo!


 

Colette Magalowski
Germany
Local time: 07:49
Member (2016)
English to German
+ ...
Schließe mich Erika an... Aug 23, 2016

Das wäre alles zu schön, um wahr zu sein. Bei einem medizinischen Fachtext 4000 Wörter täglich zu schaffen, ich weiß ja nicht. Da leidet doch die Qualität. Vielleicht arbeitet er länger als 8 Stunden...

 

Nicole Göbel
Germany
Local time: 07:49
English to German
+ ...
Anscheinend das normale Niveau von Zeit Campus Aug 23, 2016

Wenn ich mir andere Artikel auf der Seite anschaue, sind diese ähnlich schlecht geschrieben. Es scheint also das normale Niveau dieses Magazins zu sein. Schon traurig!

 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 08:49
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Hier ein Kommentar zu dem Artikel Aug 23, 2016

"Möglicherweise haben wir es hier mit einem Wunderkind zu tun, dem über Nacht auf geheimnisvolle Weise Fachkenntnisse in Medizintechnik und im Pharmabereich zugeflogen sind.

Darüberhinaus hat der Wunderknabe, wahrscheinlich auf dieselbe geheimnisvolle Weise, die Fähigkeit erlangt, Fachübersetzungen in Warp-Geschwindigkeit und ohne zu recherchieren aus dem Ärmel zu schütteln. Und er hat wohl einen Mentor, der ihn Tag für Tag und Jahr für Jahr mit einem konstanten Fluss an Aufträgen versorgt.

Ich bin entsetzt darüber, dass ein Journalist in einer eigentlich seriösen Zeitung sich blauäugig einen solchen Artikel von diesem Wunderkind hat diktieren lassen.

Selbst falls dieser Mensch auch nur annähernd die Wahrheit gesagt haben sollte, wäre es die Pflicht des Journalisten gewesen, sich über die berufliche Situation, die Verdienstmöglichkeiten und die übliche Auftragslage eines "normalen" Übersetzers ein Bild zu machen, um zumindest darauf hinzuweisen, dass wir freiberuflichen Übersetzer üblicherweise nicht pausenlos mit Aufträgen überhäuft werden, keine übernatürlichen Kräfte haben und auch nicht über Nacht reich werden. Eines stimmt allerdings - eine 60-Stunden-Woche ist in diesem Beruf nichts Ungewöhnliches!

Ich fühle mich als Übersetzerin mit langjähriger Berufserfahrung von einem solchen Artikel verhöhnt und verspottet.

Hoffentlich wacht das Wunderkind nicht morgen auf und stellt fest, dass es das alles nur geträumt hat!"


 

Dulz  Identity Verified
Germany
French to German
+ ...
Auftragslage Aug 23, 2016

Heinrich Pesch wrote:

Eines stimmt allerdings - eine 60-Stunden-Woche ist in diesem Beruf nichts Ungewöhnliches!


Na was denn nun?


 

Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 07:49
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
Wunderkind... Aug 23, 2016

Heinrich Pesch wrote:

"Möglicherweise haben wir es hier mit einem Wunderkind zu tun, dem über Nacht auf geheimnisvolle Weise Fachkenntnisse in Medizintechnik und im Pharmabereich zugeflogen sind."

...oder mit einem der zahlreichen hartnäckigen KudoZ-Nutzer(Innen), die bei genannten Preisen (bzw. weniger) natürlich immer über genügend Aufträge verfügen und denen der regelmäßige Konsum von rezeptpflichtigen Aufputschmitteln mittelfristig nicht schadet...


 

Marcus König  Identity Verified
Germany
Local time: 07:49
Member (2009)
Portuguese to German
+ ...
Als Parodie gelesen: genial :-) Aug 23, 2016

Alle Klischees bedient, gnadenlos gut übertrieben.

Meine Lieblingsstellen sind:

"Meine Kunden sind auch von mir abhängig!"
(Anonym, 30, selbstständiger Übersetzer)

Hey! Manche Leute versuchen es mit "Life is good!" oder "Do what you love every day". Ich lasse mir auf jeden Fall jetzt ein Poster DAVON als riesigen Motivations-Schriftzug für mein Büro machen."Meine Kunden sind auch von mir abhängig". Ja, so ist das! Die Betonung, die das Ganze lustig macht, liegt auf "AUCH" von mir.

Auch nicht schlecht:

"Die sofortige Belohnung erzeugte eine direkte und intensive Beziehung zum Geld."

In Verbindung mit:

"Die Kunden zahlen nämlich immer erst nach monatelanger Verzögerung."

"Wenn das so weiter geht (..) werde ich in diesem Jahr insgesamt mehr als 100.000 Euro verdienen."

Ja, genau – wenn.


 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 07:49
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Blödsinn Aug 24, 2016

Lets go on with life!

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Übersetzer: Früher Hartz IV, heute 100.000 Euro im Jahr

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search