Qualitätssicherung (nicht nur) für medizinische Übersetzer
Thread poster: Siegfried Armbruster

Siegfried Armbruster  Identity Verified
Germany
Local time: 05:17
Member (2004)
English to German
+ ...
Sep 14, 2016

Dienstag, 20.09.2016
10:00 bis 11:30 Uhr


Seid Ihr denn alle schon zertifiziert nach EN 15038 oder ISO 17100? Nicht? – Ich auch nicht.
In meinem Webinar werde ich praktische Ansätze und Lösungen vorstellen, die ich benutze, um die Qualität meiner Übersetzungen zu verbessern. Natürlich gehören dazu auch Checklisten, aber wie wäre es mit einem Tool, das meine Ausgangstexte (und auch meine Übersetzungen) analysiert und mir markiert, was nicht den Vorgaben entspricht (z. B. keine Leerschritte zwischen Wert und Einheit). Oder das mir anzeigt, welche Abschnitte eines Beipackzettels den EMA-Vorlagen entsprechen, und das viele Fehler auch noch automatisch beheben kann. Oder habt ihr euch schon einmal Gedanken gemacht, wie sich die Erkennungsraten von Dragon oder von FineReader verbessern lassen können.
Diese und noch viele andere praktische Tipps gibt es nächsten Dienstag bei meinem Webinar über Qualitätssicherung, das sicher nicht nur für medizinische Übersetzer interessant ist.
Ich verspreche, es wird nicht langweilig werden!


Weitere Infos und Anmeldung: http://seminare.bdue.de/2936

Beispiel für die automatisierte Analyse eines Ausgangstextes

Quality


Weitere Infos zu Webinaren und einige gratis AutoSuggest-Dateien aus den aktuellen DGT-TMs gibt es hier


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Qualitätssicherung (nicht nur) für medizinische Übersetzer

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search