bestimmungsgemäße Verwendung
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 21:48
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Mar 14

Dies ist ja ein Standardbegriff in Betriebsanleitungen. Im Englischen würde man sagen "intended/designated use".
Was gemeint ist, wäre "vorgesehene/beabsichtigte Verwendung".

Weil ja in Betriebsanleitungen auch immer von gesetzlichen Bestimmungen geschrieben wird, muss man sich erst klarmachen, dass bestimmungsgemäße Verwendung nicht bedeutet, die Verwendung ist im Einklang mit den geltenden Bestimmungen. Sondern man will sagen, die Maschine ist z.B. zum Abpacken von Yoghurtbechern und nicht von rohen Eiern vorgesehen. Und wer's trotzdem tut, soll sich nicht wundern, wenn dabei Rührei herauskommt.


Direct link Reply with quote
 

Rolf Keller
Germany
Local time: 20:48
English to German
"Bestimmungsgemäß" ist eine Abkürzung von "zweckbestimmungsgemäß". Mar 14

Heinrich Pesch wrote:

Was gemeint ist, wäre "vorgesehene/beabsichtigte Verwendung"


"Vorgesehen", ok. Aber "beabsichtigt"? Die einzige Absicht des Herstellers ist es, die Sache zu verkaufen, und das hat er bereits getan, wenn der Käufer die Anleitung liest. Was der Käufer beabsichtigt, steht nicht in der Anleitung, und niemand kann es ihm empfehlen oder gar vorschreiben.

Weil ja in Betriebsanleitungen auch immer von gesetzlichen Bestimmungen geschrieben wird, muss man sich erst klarmachen, dass bestimmungsgemäße Verwendung nicht bedeutet, die Verwendung ist im Einklang mit den geltenden Bestimmungen.


Klar. Siehe Überschrift.


Direct link Reply with quote
 

ahartje
Portugal
Local time: 19:48
Member (2006)
English to German
+ ...
Ist leider zweideutig Mar 14

Grundsätzlich stimme ich dir in deinen Ausführungen zu, allerdings sollte man in diesem Fall eventuell den Kunden fragen, ob der deutsche Text der Originaltext ist oder bereits übersetzt wurde und folglich falsch interpretiert worden ist.

Diese Gefahr ist nicht unbedeutend, insbesondere bei Handbüchern, die ursprünglich z.B. in Japan erstellt werden und bereits etliche Sprachen durchlaufen haben, bis vielleicht eine deutsche Fassung als Ausgangsbasis vorliegt. Fragen kostet bekanntlich nichts und gibt uns die Sicherheit, einen bereits vorliegenden Fehler nicht in die nächste Sprache zu übertragen.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


bestimmungsgemäße Verwendung

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search