Your friend will need the translations to be done and certified by an "ermächtigte(r) Übersetzer(in) für die türkische Sprache". The German court they're authorised (ermächtigt) by doesn't matter (i.e. it doesn't have to be by the Landgericht SB). They don't even have to be resident in Germany, as long as they have the fabled "Stempel". It may be that one or more Bundesländer (still) use a term other than "ermächtigt", but they are all equivalent.
I would be extremely surprised if there aren't a number of translators resident in Turkey who are also authorized by a German court.
PS: Of course you can also check out the BDÜ database, see http://www.bdue.de/fuer-auftraggeber/
Elif Baykara wrote:
A friend of mine asked me a question regarding the translation of some documents pertinent to a judicial process in Germany. However, I have absolutely no information about the system there and the terms are not clear to me.
He is resident in Turkey and he has a company there. He will sue a company/person in Germany in German courts (i.e., in Saarland, at Saarbrücken Landesgericht).
His needs the translation of several documents like tax plate, bank account activities (from Turkish into German). His lawyer sent him a letter containing the sentence below:
"Außerdem müssen wir alle Anlagen und alle Nachweise für die wirtschaftliche Bedürftigkeit in deutscher Sprache vorlegen, als bestenfalls ins deutsche durch einen zugelassenen Übersetzer übersetzen lassen."
My question is, what is a "zugelassener Übersetzer/in"?
There are a lot of differences in judicial and economic systems between the two countries and I want him to find the right translator for this job.
Any help would be much appreciated.