"zugelassener Übersetzer/in"??
Thread poster: Elif Baykara

Elif Baykara  Identity Verified
Turkey
Local time: 22:20
Member (2015)
German to Turkish
+ ...
Mar 14

Dear colleagues,

A friend of mine asked me a question regarding the translation of some documents pertinent to a judicial process in Germany. However, I have absolutely no information about the system there and the terms are not clear to me.

He is resident in Turkey and he has a company there. He will sue a company/person in Germany in German courts (i.e., in Saarland, at Saarbrücken Landesgericht).

His needs the translation of several documents like tax plate, bank account activities (from Turkish into German). His lawyer sent him a letter containing the sentence below:
"Außerdem müssen wir alle Anlagen und alle Nachweise für die wirtschaftliche Bedürftigkeit in deutscher Sprache vorlegen, als bestenfalls ins deutsche durch einen zugelassenen Übersetzer übersetzen lassen."

My question is, what is a "zugelassener Übersetzer/in"?

There are a lot of differences in judicial and economic systems between the two countries and I want him to find the right translator for this job.

Any help would be much appreciated.

Beste Grüsse!


Direct link Reply with quote
 
RobinB  Identity Verified
Germany
Local time: 20:20
German to English
ermächtigte(r) Übersetzer(in) Mar 14

Hi Elif,

Your friend will need the translations to be done and certified by an "ermächtigte(r) Übersetzer(in) für die türkische Sprache". The German court they're authorised (ermächtigt) by doesn't matter (i.e. it doesn't have to be by the Landgericht SB). They don't even have to be resident in Germany, as long as they have the fabled "Stempel". It may be that one or more Bundesländer (still) use a term other than "ermächtigt", but they are all equivalent.

I would be extremely surprised if there aren't a number of translators resident in Turkey who are also authorized by a German court.

HTH,
Robin
PS: Of course you can also check out the BDÜ database, see http://www.bdue.de/fuer-auftraggeber/


Elif Baykara wrote:

Dear colleagues,

A friend of mine asked me a question regarding the translation of some documents pertinent to a judicial process in Germany. However, I have absolutely no information about the system there and the terms are not clear to me.

He is resident in Turkey and he has a company there. He will sue a company/person in Germany in German courts (i.e., in Saarland, at Saarbrücken Landesgericht).

His needs the translation of several documents like tax plate, bank account activities (from Turkish into German). His lawyer sent him a letter containing the sentence below:
"Außerdem müssen wir alle Anlagen und alle Nachweise für die wirtschaftliche Bedürftigkeit in deutscher Sprache vorlegen, als bestenfalls ins deutsche durch einen zugelassenen Übersetzer übersetzen lassen."

My question is, what is a "zugelassener Übersetzer/in"?

There are a lot of differences in judicial and economic systems between the two countries and I want him to find the right translator for this job.

Any help would be much appreciated.

Beste Grüsse!


Direct link Reply with quote
 

Rolf Keller
Germany
Local time: 20:20
English to German
Key principle: They are "vereidigt". Mar 15

RobinB wrote:

It may be that one or more Bundesländer (still) use a term other than "ermächtigt", but they are all equivalent.


Yes. See http://www.bdue.de/der-beruf/beeidigte/


Direct link Reply with quote
 

Elif Baykara  Identity Verified
Turkey
Local time: 22:20
Member (2015)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Mar 15

@RobinB and @Rolf Keller.

I appreciate your help.

I told my friend to visit the www.bdue.de website for further investigation.

He speaks German quite good, so, now that he knows what to look for, I believe that he will find his way through the listings.

Grüsse,
Elif


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


"zugelassener Übersetzer/in"??

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search