Deutsche Übersetzung von "confirm and declare" (Jura/Recht/Verträge)
Thread poster: Barnaby Mulcahy

Barnaby Mulcahy  Identity Verified
Germany
Local time: 08:15
English to German
Aug 4, 2017

Werte Kollegen,

wie würdet Ihr obigen Passus übersetzen?
>XY confirms and declares....

"XY bestätigt und erklärt sich ausdrücklich damit einverstanden..." klingt so unglaublich hölzern. Auch würde das in einem rein deutschen Vertrag doch niemand so formulieren, oder?

Ich liebäugle mit "versichert...", "xy wird..." oder gar "garantiert".

Irgendwelche Ideen?

Herzlichen Dank!icon_smile.gif

W.


 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 08:15
Member (2002)
English to German
+ ...
Diese Frage ... Aug 4, 2017

... wäre wohl besser im Terminologiebereich unter http://www.proz.com/ask aufgehoben.

 

Barnaby Mulcahy  Identity Verified
Germany
Local time: 08:15
English to German
TOPIC STARTER
Super, soeben... Aug 4, 2017

...geschehen! Vielen Dank!

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Deutsche Übersetzung von "confirm and declare" (Jura/Recht/Verträge)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search