Deutsche Übersetzung von "confirm and declare" (Jura/Recht/Verträge)
Thread poster: Barnaby Mulcahy

Barnaby Mulcahy  Identity Verified
Germany
Local time: 00:21
English to German
Aug 4, 2017

Werte Kollegen,

wie würdet Ihr obigen Passus übersetzen?
>XY confirms and declares....

"XY bestätigt und erklärt sich ausdrücklich damit einverstanden..." klingt so unglaublich hölzern. Auch würde das in einem rein deutschen Vertrag doch niemand so formulieren, oder?

Ich liebäugle mit "versichert...", "xy wird..." oder gar "garantiert".

Irgendwelche Ideen?

Herzlichen Dank!icon_smile.gif

W.


 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 00:21
Member (2002)
English to German
+ ...
Diese Frage ... Aug 4, 2017

... wäre wohl besser im Terminologiebereich unter http://www.proz.com/ask aufgehoben.

 

Barnaby Mulcahy  Identity Verified
Germany
Local time: 00:21
English to German
TOPIC STARTER
Super, soeben... Aug 4, 2017

...geschehen! Vielen Dank!

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Deutsche Übersetzung von "confirm and declare" (Jura/Recht/Verträge)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search