Fragestellung und Antwortbegr├╝ndungen in Englisch
Thread poster: Klaus Herrmann

Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 19:41
Member (2002)
English to German
+ ...
Apr 27, 2005

Moin Zusammen,

t├Ąusche ich mich, oder gibt es einen Trend, dass Fragen in der Sprachrichtung EN-DE zunehmend in Englisch gestellt und beantwortet werden, abgesehen vom vorgeschlagenen Wort? Wouldn't it be a more natural choice to answer questions in German if German is supposed to be the target language? Just wondering...

[Edited at 2005-04-27 13:34]


Direct link Reply with quote
 

Derek Gill Fran├čen  Identity Verified
Germany
Local time: 19:41
German to English
+ ...
Hmmm... Apr 27, 2005

Eigentlich, you bist right. Es would machen more Sinn, if man would bleiben with einem language. Falls I am gemeint, I werde do besser - I verspreche!

Direct link Reply with quote
 

Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 19:41
Member (2002)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Keine bestimmte Person gemeint Apr 27, 2005

Hallo Derek,

beim Schreiben hatte ich keine bestimmte Person im Sinn, es fiel mir nur auf. Da dachte ich mir, ich h├Âre mal nach, ob es noch jemandem aufgefallen ist oder ob mich mein Eindruck tr├╝gt.


Direct link Reply with quote
 

nettranslatorde
Russian to German
+ ...
Ist mir auch aufgefallen... Apr 27, 2005

Du hast Recht, Klaus, das ist der Fall. Mich st├Ârt es nicht besonders, weil man davon ausgehen kann, dass jemand, der eine Frage in der Sprachrichtung Englisch>Deutsch stellt, in der Regel beide Sprachen ganz gut beherrscht....

My two Cents

Kerstin


Direct link Reply with quote
 

Heike Behl, Ph.D.  Identity Verified
United States
Local time: 10:41
Member (2003)
English to German
+ ...
True bilingualism :-) Apr 28, 2005

Hallo Klaus,

bei mir geht es oft zweisprachig. Ich wechsle manchmal mittendrin die Sprache, ohne dass es mir gleich auff├Ąllt. Ich fange in Deutsch an, gebe dann vielleicht einen Abschnitt des Originaltextes in Englisch ein, and from then on, everything is English. Sometimes, I correct it and ├Ąndere es in Deutsch um, aber meistens denke ich mir, dass Leute, die diese Fragen beantworten, beides genauso gut verstehen (und au├čerdem bin ich faul).


Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 19:41
Member (2002)
English to German
+ ...
Stimme Heike zu Apr 28, 2005

Heike Behl, Ph.D. wrote:
bei mir geht es oft zweisprachig. Ich wechsle manchmal mittendrin die Sprache, ohne dass es mir gleich auff├Ąllt. Ich fange in Deutsch an, gebe dann vielleicht einen Abschnitt des Originaltextes in Englisch ein, and from then on, everything is English. Sometimes, I correct it and ├Ąndere es in Deutsch um, aber meistens denke ich mir, dass Leute, die diese Fragen beantworten, beides genauso gut verstehen (und au├čerdem bin ich faul).


Hallo Klaus & Co.,

mir geht's manchmal auch wie Heike, da ich in beide Richtungen ├╝bersetze. Oft h├Ąngt es dann vom gerade bearbeiteten (und im Hinterkopf festsitzenden) Auftrag ab, welche Sprache gerade dominant ist. Im allgemeinen w├╝rde ich bei EN-DE aber schon davon ausgehen, dass auf Deutsch gefragt, geantwortet und kommentiert wird (wobei die Grenzen nat├╝rlich dann wieder flie├čend werden, wenn sich englische Muttersprachler daran beteiligen).

Ob die Zahl der auf Englisch gestellten und/oder beantworteten EN-DE-Fragen tats├Ąchlich zugenommen hat, wage ich allerdings nicht zu beurteilen. Vielleicht ist das auch nur eine "Momentaufnahme"...

Viele Gr├╝├če

Steffen

[Edited at 2005-04-28 07:05]


Direct link Reply with quote
 

Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 19:41
Member (2002)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Sattsam bekannt Apr 29, 2005

Ja, diesen Effekt kennen wir wahrscheinlich alle, ebenso wie die mitleidigen bis zutiefst irritierten Blicke, falls uns z. B. in Deutschland einmal rausrutscht, dass uns gerade der passende Begriff in Deutsch nicht einf├Ąllt (sondern nur in Englisch).

Ich f├Ąnde es nur schade, wo im Moment viele neue ÔÇ×GesichterÔÇť (und Pseudonyme) bei ProZ und in den KudoZ zu sehen sind, wenn der Eindruck entstehen w├╝rde, man m├╝sse auf Englisch antworten. Dass der Fragesteller beide Richtungen versteht, ist schon klar. Beim Antwortgeber hingegen finde ich es allerdings interessanter, Deutsch zu lesen. Viele von uns halten ja auch ein Auge f├╝r potentielle Mitstreiter offen (glaube ich jedenfalls). Rein intuitiv nehme ich (als subjektives Empfinden) einen Vorschlag f├╝r einen deutschen Satz eher an, wenn er gut formuliert in Deutsch begr├╝ndet ist, gerade wenn es um sprachliche Nuancen geht. Allerdings schleift sich dieser Effekt nat├╝rlich schnell ab.

Ein angenehmes Wochenende rundum.
Klaus


Direct link Reply with quote
 
Charlotte Blank  Identity Verified
Local time: 19:41
Czech to German
+ ...
"In" Deutsch? Apr 29, 2005

Hallo allerseits,

also vielleicht bin ich ja kleinlich oder schon zu lange von Deutschland weg - aber mich st├Ârt das "in Deutsch/Englisch/...". Ist das nicht auch ein bisschen Denglish und sollte nicht besser "auf" hei├čen? Wenn es Neudeutsch sein sollte und ich das noch nicht mitbekommen habe, lasse ich mich aber gern belehren!

Sch├Ânes Wochenende!

Charlotte


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Fragestellung und Antwortbegr├╝ndungen in Englisch

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search