Fragestellung und Antwortbegründungen in Englisch Thread poster: Klaus Herrmann
| Klaus Herrmann Germany Local time: 00:59 Member (2002) English to German + ...
Moin Zusammen, täusche ich mich, oder gibt es einen Trend, dass Fragen in der Sprachrichtung EN-DE zunehmend in Englisch gestellt und beantwortet werden, abgesehen vom vorgeschlagenen Wort? Wouldn't it be a more natural choice to answer questions in German if German is supposed to be the target language? Just wondering...
[Edited at 2005-04-27 13:34] | | |
Eigentlich, you bist right. Es would machen more Sinn, if man would bleiben with einem language. Falls I am gemeint, I werde do besser - I verspreche! | | | Klaus Herrmann Germany Local time: 00:59 Member (2002) English to German + ... TOPIC STARTER Keine bestimmte Person gemeint | Apr 27, 2005 |
Hallo Derek, beim Schreiben hatte ich keine bestimmte Person im Sinn, es fiel mir nur auf. Da dachte ich mir, ich höre mal nach, ob es noch jemandem aufgefallen ist oder ob mich mein Eindruck trügt. | | | Ist mir auch aufgefallen... | Apr 27, 2005 |
Du hast Recht, Klaus, das ist der Fall. Mich stört es nicht besonders, weil man davon ausgehen kann, dass jemand, der eine Frage in der Sprachrichtung Englisch>Deutsch stellt, in der Regel beide Sprachen ganz gut beherrscht.... My two Cents Kerstin | |
|
|
True bilingualism :-) | Apr 28, 2005 |
Hallo Klaus, bei mir geht es oft zweisprachig. Ich wechsle manchmal mittendrin die Sprache, ohne dass es mir gleich auffällt. Ich fange in Deutsch an, gebe dann vielleicht einen Abschnitt des Originaltextes in Englisch ein, and from then on, everything is English. Sometimes, I correct it and ändere es in Deutsch um, aber meistens denke ich mir, dass Leute, die diese Fragen beantworten, beides genauso gut verstehen (und außerdem bin ich faul).... See more Hallo Klaus, bei mir geht es oft zweisprachig. Ich wechsle manchmal mittendrin die Sprache, ohne dass es mir gleich auffällt. Ich fange in Deutsch an, gebe dann vielleicht einen Abschnitt des Originaltextes in Englisch ein, and from then on, everything is English. Sometimes, I correct it and ändere es in Deutsch um, aber meistens denke ich mir, dass Leute, die diese Fragen beantworten, beides genauso gut verstehen (und außerdem bin ich faul). ▲ Collapse | | | Steffen Walter Germany Local time: 00:59 Member (2002) English to German + ... Stimme Heike zu | Apr 28, 2005 |
Heike Behl, Ph.D. wrote: bei mir geht es oft zweisprachig. Ich wechsle manchmal mittendrin die Sprache, ohne dass es mir gleich auffällt. Ich fange in Deutsch an, gebe dann vielleicht einen Abschnitt des Originaltextes in Englisch ein, and from then on, everything is English. Sometimes, I correct it and ändere es in Deutsch um, aber meistens denke ich mir, dass Leute, die diese Fragen beantworten, beides genauso gut verstehen (und außerdem bin ich faul). Hallo Klaus & Co., mir geht's manchmal auch wie Heike, da ich in beide Richtungen übersetze. Oft hängt es dann vom gerade bearbeiteten (und im Hinterkopf festsitzenden) Auftrag ab, welche Sprache gerade dominant ist. Im allgemeinen würde ich bei EN-DE aber schon davon ausgehen, dass auf Deutsch gefragt, geantwortet und kommentiert wird (wobei die Grenzen natürlich dann wieder fließend werden, wenn sich englische Muttersprachler daran beteiligen). Ob die Zahl der auf Englisch gestellten und/oder beantworteten EN-DE-Fragen tatsächlich zugenommen hat, wage ich allerdings nicht zu beurteilen. Vielleicht ist das auch nur eine "Momentaufnahme"... Viele Grüße Steffen
[Edited at 2005-04-28 07:05] | | | Klaus Herrmann Germany Local time: 00:59 Member (2002) English to German + ... TOPIC STARTER Sattsam bekannt | Apr 29, 2005 |
Ja, diesen Effekt kennen wir wahrscheinlich alle, ebenso wie die mitleidigen bis zutiefst irritierten Blicke, falls uns z. B. in Deutschland einmal rausrutscht, dass uns gerade der passende Begriff in Deutsch nicht einfällt (sondern nur in Englisch). Ich fände es nur schade, wo im Moment viele neue „Gesichter“ (und Pseudonyme) bei ProZ und in den KudoZ zu sehen sind, wenn der Eindruck entstehen würde, man müsse auf Englisch antworten. Dass der Fragesteller beide Richtungen ... See more Ja, diesen Effekt kennen wir wahrscheinlich alle, ebenso wie die mitleidigen bis zutiefst irritierten Blicke, falls uns z. B. in Deutschland einmal rausrutscht, dass uns gerade der passende Begriff in Deutsch nicht einfällt (sondern nur in Englisch). Ich fände es nur schade, wo im Moment viele neue „Gesichter“ (und Pseudonyme) bei ProZ und in den KudoZ zu sehen sind, wenn der Eindruck entstehen würde, man müsse auf Englisch antworten. Dass der Fragesteller beide Richtungen versteht, ist schon klar. Beim Antwortgeber hingegen finde ich es allerdings interessanter, Deutsch zu lesen. Viele von uns halten ja auch ein Auge für potentielle Mitstreiter offen (glaube ich jedenfalls). Rein intuitiv nehme ich (als subjektives Empfinden) einen Vorschlag für einen deutschen Satz eher an, wenn er gut formuliert in Deutsch begründet ist, gerade wenn es um sprachliche Nuancen geht. Allerdings schleift sich dieser Effekt natürlich schnell ab. Ein angenehmes Wochenende rundum. Klaus ▲ Collapse | | | "In" Deutsch? | Apr 29, 2005 |
Hallo allerseits, also vielleicht bin ich ja kleinlich oder schon zu lange von Deutschland weg - aber mich stört das "in Deutsch/Englisch/...". Ist das nicht auch ein bisschen Denglish und sollte nicht besser "auf" heißen? Wenn es Neudeutsch sein sollte und ich das noch nicht mitbekommen habe, lasse ich mich aber gern belehren! Schönes Wochenende! Charlotte | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Fragestellung und Antwortbegründungen in Englisch Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |